Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. |
Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
According to the communication Aleksandr Nikitin, aged 43, a retired naval officer, was arrested on 6 February 1996 by the Federal Security Services (FSB), in St. Petersburg. |
Согласно сообщению, Александр Никитин, 43 лет, отставной офицер флота, 6 февраля 1996 года был арестован Федеральной службой безопасности (ФСБ) в Санкт-Петербурге. |
Mr. Nikitin pointed out that the set of proposed elements and principles could be used in different proportions in different instruments at different levels, including national laws, regional agreements, model laws and the draft convention. |
Г-н Никитин отметил, что комплекс предлагаемых элементов и принципов мог бы быть использован в различных пропорциях, в различных договорах и на различных уровнях, включая национальное законодательство, региональные соглашения, типовое законодательство и проект конвенции. |
Chairperson-Rapporteur: Mr. Alexander NIKITIN |
Председатель-докладчик: г-н Александр Никитин |
Mr. Nikitin followed, from October to December 2010. |
Затем с октября по декабрь 2010 года Председателем был г-н Никитин. |