| However, it continues to function as mosque today. | Однако, это не мешает ей функционировать как мечеть сегодня. |
| The authorities state that the mosque was demolished to make way for urban development. | Власти заявляют, что мечеть была разрушена для того, чтобы город имел возможность развиваться. |
| As for the fate of the Azerbaijani historical and cultural heritage in Armenia, those monuments which survived until the beginning of the conflict have since been destroyed, such as the Damirbulag mosque in Yerevan. | Что касается судьбы азербайджанского культурно-исторического наследия в Армении, то те памятники, которые сохранились до начала конфликта, впоследствии также были уничтожены, например, мечеть Дамирбулаг в Ереване. |
| The Great Mosque of Kairouan is one of the most impressive and largest Islamic monuments in North Africa; its perimeter is almost equal to 405 metres (1,328 feet). | Великая мечеть в Кайруане считается одним из самых впечатляющих и крупнейших памятников исламской архитектуры в Северной Африке, её периметр составляет почти 405 метров. |
| The Khamis mosque has been partially restored recently. | Недавно мечеть была частично реконструирована. |
| He was held in a motel in Macedonia for over three weeks and questioned about his activities, his associates, and the mosque he attended in Ulm. | Его держали в мотеле в Македонии более трёх недель и расспрашивали о его действиях, его сообщниках и мечете, которую он посещал в Ульме. |
| Will it be in a mosque? | Она пройдёт в мечете? |
| Have you ever been to the Kaniman Mosque, down in Tamil Nadu? | Вы были в мечете Канмьян, в пригороде Тамил Наду? Шутите? |
| It welcomed the decision made by the Greek Cypriot side in April 2013 to allow the transfer of new carpets from the north to the Hala Sultan Tekke Mosque in Larnaca, although some restrictions to religious worship in the Mosque remained in place. | Они приветствовали в апреле 2013 года решение киприотов-греков разрешить транспортировку новых ковров из северной части в мечети Хала Султан Текке в Ларнаке, хотя на проведение религиозного обряда в мечете были сохранены некоторые ограничения. |
| o On 2 November 2014, regime forces targeted Abu Bakr Mosque in Zamalka, Rif Dimashq, destroying the minaret of the mosque. | 2 ноября 2014 года силы режима нанесли удар по мечете Абу-Бакр в Замалке мухафазы Дамаск, разрушив минарет мечети. |
| There are some facts confirming this chronicle such as the mosque built at the end of the 8th century in Kumukh and the fame of Kumukh as the old residence of the influential shamkhal. | Существуют некоторые подтверждающие эту хронику факты, как например Кумухская джума-мечеть конца VIII в., а также известность Кумуха как старой резиденции влиятельного шамхала. |
| Through these roads it was possible to get to the nearby Chorak-hamam and Juma-mosque (Shah-Abbas mosque). | Из этих дорог можно было попасть в расположенные неподалёку баню Чокак-хамам и Джума-мечеть (мечеть Шаха-Аббаса). |
| In 778 a cathedral mosque was built in Kumukh. | В 778 году в столичном Кумухе была построена джума-мечеть. |
| The first mosque of the Lak people was built in 777-778 in Kumukh. | Кумухская джума-мечеть у лакцев была построена в 777-778 годах. |
| One example was the massacre at the Ibrahimi Mosque in Hebron during the morning prayers on 25 February 1994. | Примером тому может служить кровавая расправа во время утренней молитвы в мечети Аль-Ибрахими в Эль-Халиле 25 февраля 1994 года. |
| The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. | Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу. |
| Recalling Security Council RESOLUTION NO. 904 (1994) on the Massacre in the precinct of the Ibrahimi Mosque in Al-Khalil; | ссылаясь на резолюцию 904 (1994) Совета Безопасности, посвященную кровавым событиям на территории мечети аль-Ибрахими в Эль-Халиле, |
| Education services were severely affected by the closure of the occupied territory following the massacre in the Mosque of Ibrahim in Hebron on 25 February 1994. | На состоянии услуг в области образования серьезно сказалось закрытие оккупированной территории для въезда-выезда после кровопролития в хевронской мечети Аль-Ибрахими 25 февраля 1994 года. |
| (a) In the seventh preambular paragraph, the words "in Al-Ibrahimi mosque in Al-Khalil (Hebron)" were replaced by the words "in Ibrahimi mosque in Hebron"; | а) в седьмом пункте преамбулы слова "мечети аль-Ибрахими в Эль-Халиле (Хеврон)", были заменены словами "мечети Аль-Ибрахими в Хевроне"; |