| In 1924, the year of the mosque's centenary, the trustees approved a plan to erect a new mosque. | В 1924, в год столетия мечети, опекуны одобрили план установить новую мечеть. |
| Mukhitdin Gulamov 7.8 In 1999, three of his friends with whom he used to attend the mosque were arrested and his house was searched. | 7.8 В 1999 году трое друзей заявителя, вместе с которыми он посещал мечеть, были арестованы, а в его доме был произведен обыск. |
| The mosque consists of the mail hall, prayer niche, corridor, two sermon halls and a bathroom. | Мечеть смотрит фасадом на север и состоит из основного зала, молитвенной ниши, коридора, двух залов для проповедей и ванной комнаты. |
| The mosque was irrelevant. | Мечеть была ни при чем. |
| Opening of Canjie Mosque in Guyana - The Canefield Ahmadiyya Culture Centre Mosque Opens Surinam - Una Cultura de Tolerancia, Diálogo, 14 marzo 2008 City of Paramaribo, Keizerstraat City of Paramaribo, Keizerstraat 88 | На Викискладе есть медиафайлы по теме Мечеть Кейзерстрат Surinam - Una Cultura de Tolerancia (недоступная ссылка), Diálogo, 14 marzo 2008 City of Paramaribo, Keizerstraat City of Paramaribo, Keizerstraat 88 |
| Witnesses at the mosque testified that more than one settler had opened fire on the worshippers. | По свидетельствам находившихся в мечете очевидцев, несколько поселенцев открыли огонь по верующим. |
| He was held in a motel in Macedonia for over three weeks and questioned about his activities, his associates, and the mosque he attended in Ulm. | Его держали в мотеле в Македонии более трёх недель и расспрашивали о его действиях, его сообщниках и мечете, которую он посещал в Ульме. |
| Will it be in a mosque? | Она пройдёт в мечете? |
| It welcomed the decision made by the Greek Cypriot side in April 2013 to allow the transfer of new carpets from the north to the Hala Sultan Tekke Mosque in Larnaca, although some restrictions to religious worship in the Mosque remained in place. | Они приветствовали в апреле 2013 года решение киприотов-греков разрешить транспортировку новых ковров из северной части в мечети Хала Султан Текке в Ларнаке, хотя на проведение религиозного обряда в мечете были сохранены некоторые ограничения. |
| o On 2 November 2014, regime forces targeted Abu Bakr Mosque in Zamalka, Rif Dimashq, destroying the minaret of the mosque. | 2 ноября 2014 года силы режима нанесли удар по мечете Абу-Бакр в Замалке мухафазы Дамаск, разрушив минарет мечети. |
| There are some facts confirming this chronicle such as the mosque built at the end of the 8th century in Kumukh and the fame of Kumukh as the old residence of the influential shamkhal. | Существуют некоторые подтверждающие эту хронику факты, как например Кумухская джума-мечеть конца VIII в., а также известность Кумуха как старой резиденции влиятельного шамхала. |
| Through these roads it was possible to get to the nearby Chorak-hamam and Juma-mosque (Shah-Abbas mosque). | Из этих дорог можно было попасть в расположенные неподалёку баню Чокак-хамам и Джума-мечеть (мечеть Шаха-Аббаса). |
| In 778 a cathedral mosque was built in Kumukh. | В 778 году в столичном Кумухе была построена джума-мечеть. |
| The first mosque of the Lak people was built in 777-778 in Kumukh. | Кумухская джума-мечеть у лакцев была построена в 777-778 годах. |
| Suffice it to recall here the heinous massacre at the Al-Ibrahimi mosque in the city of Hebron, which shocked world public opinion and was condemned by the Security Council. | Здесь достаточно вспомнить о гнусной бойне, устроенной в мечети аль-Ибрахими в Хевроне, которая шокировала мировую общественность и которую осудил Совет Безопасности. |
| On 11 November 1994, the Machpelah Cave, including the Ibrahimi Mosque, reopened again for two days under heavy security guard. | 11 ноября 1994 года на два дня в условиях усиленной безопасности была вновь открыта пещера "Махпела", в том числе мечеть аль-Ибрахими. |
| The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. | Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу. |
| The settlements, which the Security Council holds as having no legal validity, have, in particular, ignited many tragic incidents like the horrific act of violence which took place on 25 February this year at the Ibrahimi Mosque in Hebron. | Наличие этих поселений, которые, по мнению Совета Безопасности, не имеют никакой юридической основы, привело, в частности, ко многим трагическим инцидентам, как, например, жестокий акт насилия, совершенный 25 февраля этого года в мечети аль-Ибрахими в городе Хевроне. |
| (a) In the seventh preambular paragraph, the words "in Al-Ibrahimi mosque in Al-Khalil (Hebron)" were replaced by the words "in Ibrahimi mosque in Hebron"; | а) в седьмом пункте преамбулы слова "мечети аль-Ибрахими в Эль-Халиле (Хеврон)", были заменены словами "мечети Аль-Ибрахими в Хевроне"; |