When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. |
Когда я впервые переехал в Голливуд из Кремниевой Долины, у меня были некоторые опасения. |
It had, however, some misgivings over the proposals that the Secretariat should establish a centre to deal with international terrorism, collecting and analysing data on various aspects of the problem and providing technical assistance to States in matters relating to the struggle against terrorism. |
В то же время она испытывает определенные опасения в связи с предложениями об учреждении Секретариатом центра по борьбе с международным терроризмом, сбору и анализу данных по различным аспектам этой проблемы и предоставлению технической помощи государствам в вопросах, касающихся борьбы против терроризма. |
Misgivings expressed by both non-governmental and governmental interlocutors regarding the role of the PTJ as the investigating body for complaints of torture, especially where PTJ officials are the alleged perpetrators, seemed plausible. |
Опасения, высказанные представителями неправительственных организаций и государственных органов относительно роли ПТХ в расследовании жалоб на применение пыток, особенно в тех случаях, когда предполагаемыми виновниками являются сами сотрудники этого отдела, представляются вполне обоснованными. |
In order to replace the mistrust and misperceptions that sometimes derail our progress, Georgia today proposes the establishment of new bilateral bodies to deal with issues between us and Russia, in which bilateral issues and misgivings could be regularly discussed and considered. |
Чтобы покончить с недоверием и ошибочным восприятием друг друга, которые иногда сводят на нет наши успехи, сегодня Грузия предлагает учредить новые двусторонние органы для решения вопросов, возникающих между Грузией и Россией, где можно было бы на регулярной основе обсуждать и рассматривать двусторонние вопросы и опасения. |
In such cases, the other parties to the treaty could not be sure of the extent of the reserving State's commitment to the treaty, and they might even have misgivings about the future development of the domestic law of the reserving State. |
В таких случаях другие стороны договора не могут быть уверены в степени приверженности сделавшего оговорку государства договору, и у них даже могут возникнуть опасения относительно будущих изменений внутреннего права сделавшего оговорку государства. |