| (c) the lessee has the ability to continue the lease for a secondary period at a rent substantially lower than market rent. | с) арендатор имеет возможность продлить аренду на дополнительный срок на условиях арендной платы, значительно более низкой по сравнению с рыночными ставками. |
| The lessee would then apply to a leasing company to purchase the equipment from the supplier and to lease it to the lessee. | Как правило, срок аренды соответствует сроку службы оборудования, и арендатор имеет возможность выкупить это оборудование в конце срока аренды за определенную номинальную сумму. |
| Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. | Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии. |
| The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. | В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
| (c) if the lessee enters into a new lease for the same or an equivalent asset with the same lessor; or | с) если арендатор заключает новый договор аренды в отношении того же или эквивалентного актива с тем же арендодателем; или |