| The customer only makes monthly payments to the company, as agreed upon in the lease contract. | Арендатор в соответствии с условиями контракта ежемесячно лишь перечисляет компании предусмотренные платежи. |
| As a result, the buyer or lessee is able to use the equity it has in the property being purchased or leased as security for further credit. | В результате покупатель или арендатор могут использовать оплаченную им долю в приобретаемом или арендуемом имуществе в качестве обеспечения для получения дальнейшего кредита. |
| However, for the duration of the lease, the right of the secured creditor is limited to the lessor's interest in the property and the lessee may continue to enjoy uninterrupted use of the asset in accordance with the terms of the lease. | Однако в течение срока действия аренды право обеспеченного кредитора ограничивается интересами арендодателя в имуществе, и арендатор может продолжать непрерывно пользоваться активами в соответствии с условиями договора аренды. |
| Examples of off-balance-sheet financing include joint ventures, research and development partnerships, and operating leases, where the asset itself is kept on the lessor's balance sheet, and the lessee reports only the required rental expense for use of the asset. | К числу примеров забалансового финансирования относятся совместные предприятия, товарищества, создаваемые в целях исследований и разработок, а также оперативный лизинг, при котором сами активы находятся на балансе арендодателя, а арендатор указывает только требуемые арендные платежи за использование этих активов. |
| In principle the Rent Act assumes that the owner cannot terminate a rental agreement as long as the tenant fulfils the terms of the lease. | В принципе в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем до тех пор, пока арендатор выполняет условия договора об аренде. |