His first major achievement was placing second in a musical competition in Larnaca. | Его первым крупным достижением было 2-е место в музыкальном конкурсе в Ларнаке. |
We, the representatives of ASEM partners, who gathered at the Second ASEM Interfaith Dialogue in Larnaca, Cyprus, from 3 to 5 July 2006, | Мы, представители партнеров по АСЕМ, собравшиеся 3-5 июля 2006 года в Ларнаке, Кипр, на второй Межконфессиональный диалог по линии АСЕМ, |
It employs more than 300 skilled staff both in Cyprus and abroad with a head office in Larnaca and sales offices across the rest of the island in Paphos, Ayia Napa and Protaras. | Офисы компании расположились по всему острову: главный офис находится в Ларнаке, а офисы по продажам - в Пафосе и Протарасе. |
If you have ever heard the legend about the Raising of Lazarus you should visit a unique Snt.Lazarus Church. The most interesting nature's sightseeing in Larnaca is the Salty Lake which is 5 km away from the city. | В Ларнаке найдут необходимые условия как одинокие туристы, так и семьи с детьми и деловые люди, приехавшие на Кипр всего на несколько дней. |
In this regard, as co-hosts of the Second Asia-Europe Meeting Interfaith Dialogue, held in Larnaca, Cyprus, from 3 to 5 July 2006, we have the honour to transmit herewith the Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World. | В этой связи как организаторы второго Межконфессионального диалога по линии Встречи «Азия-Европа», состоявшегося 3-5 июля 2006 года в Ларнаке, Кипр, имеем честь препроводить настоящим Ларнакский план действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
Shortly afterwards, a number of them, mostly Africans, had been transferred to cells at the former police headquarters in Larnaca. | Вскоре после этого несколько из них, в основном африканцы, были переведены в изолятор бывшего полицейского управления Ларнаки. |
Helicopter operations to Lebanon were mounted from Nicosia throughout August and continued from Larnaca until early October. | Вертолетное сообщение с Ливаном в течение августа осуществлялось из Никосии и до начала октября продолжалось из Ларнаки. |
A short bus ride from Michael's Beach Hotel will take you to one of the largest water parks in Cyprus or the historic centre of Larnaca. | Проехав недолго на автобусе от апарт-отеля, Вы окажетесь в одном из самых больших аквапарков Кипра и историческом центре Ларнаки. |
Situated just 100 metres from the famous Larnaca seafront (Phinikoudes Beach) yet in the heart of Larnaca town centre, this hotel is ideally placed for a relaxing stay. | Отель расположен всего в 100 метрах от знаменитой набережной Ларнаки (Phinikoudes Beach), в самом сердце Ларнаки. Этот отель занимает превосходное место и идеально подходит для отдыха. |
It is a family run establishment, 120 meters from the beach in the middle of Larnaca's most prominent area, offering the visitor an ideal setting for relaxation and enjoyment. | Этот семейный отель, расположенный в 120 метрах от пляжа, в центре важнейшей области Ларнаки, предлагает своим гостям идеальное место для отдыха. |
Additional measures concerning screening of luggage were taken, including the introduction of 100% screening of all hold baggage checked at Larnaca and Pafos Airports and additional checks of passengers and hand luggage at departure gates. | Приняты дополнительные меры для проверки багажа, включая 100-процентную проверку всего сдаваемого багажа в аэропортах Ларнака и Пафос и дополнительную проверку пассажиров и ручной клади у выходов к самолетам. |
Combining a convenient seaside location with good value for money, Michael's Beach Hotel Apartments offers comfortable self-catering apartments in the heart of Larnaca Bay. | Этот апарт-комплекс сочетает превосходное расположение и отличное сочетание цены и качества. Апарт-отель Michael's Beach Apartments расположен в самом сердце Ларнака Бей, здесь Вас ожидают комфортные апартаменты с кухнями. |
The Detention Centre for Prohibited Immigrants Awaiting Deportation at Menoyia in Larnaca District, operates since 28/01/13. | начиная с 28 января 2013 года в Менойе, округ Ларнака, действует центр содержания незаконных мигрантов, ожидающих высылки. |
The airline was established in June 2015 and started flights from Larnaca on 14 February 2016. | Авиакомпания была создана в июне 2015 года и начала полеты из аэропорта Ларнака 14 февраля 2016 года. |
Mr. PILLAI explained that the paragraph referred to the Amnesty International Annual Report for 1999, which recorded some serious incidents of violence against illegal immigrants being held in custody in Larnaca prison. | Г-н ПИЛЛАИ поясняет, что данный пункт касается ежегодного доклада Амнести Интернэшнл за 1999 год, в котором зарегистрированы некоторые серьезные инциденты с проявлением насилия по отношению к нелегальным иммигрантам, которые содержатся под стражей в тюрьме города Ларнака. |
Some sensitive equipment was also taken to Larnaca, while other equipment was left, and our offices in Baghdad have been sealed. | Часть секретного оборудования также была перевезена в Ларнаку, в то время как другое оборудование осталось на месте, а наши помещения в Багдаде были опечатаны. |
Early in February 2004, experts from Headquarters travelled to Larnaca to check the serviceability and maintenance requirements of the inspection equipment to continue to maintain two-week operational readiness. | В начале февраля 2004 года эксперты из штаб-квартиры совершили поездку в Ларнаку в целях проверки инспекционного оборудования на предмет его эксплуатационной надежности и необходимости техобслуживания, с тем чтобы и впредь поддерживать готовность возобновить операции в двухнедельный срок. |
The airline was established on 25 March 1994, and started operations in April that year with flights from Kiev to Athens, Larnaca, Tel Aviv, Odesa and Thessaloniki in co-operation with Air Ukraine. | Авиакомпания была основана 25 марта 1994 года, и начала свою работу в апреле 1994 года с полётов из Киева в Тель-Авив, Одессу, Салоники, Афины и Ларнаку в сотрудничестве с Air Ukraine. |
The move of UNMOVIC personnel from the Mosul regional office to Baghdad was completed in the morning and all 111 UNMOVIC and IAEA staff, together with other United Nations staff, were evacuated in a highly organized way to Larnaca, using three flights. | Утром был завершен вывоз сотрудников ЮНМОВИК из Мосульского регионального отделения в Багдад, и все 111 сотрудников ЮНМОВИК и МАГАТЭ вместе с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций были в очень организованном порядке эвакуированы в Ларнаку тремя рейсами. |
On 17 November, the Executive Chairman and the Director General travelled to Larnaca, Cyprus, the site of the new UNMOVIC/IAEA field office, established under an agreement of 30 October 2002 with the Government of Cyprus. | 17 ноября Исполнительный председатель и Генеральный директор посетили Ларнаку, Кипр, где теперь расположено новое полевое отделение ЮНМОВИК/МАГАТЭ, учрежденное в соответствии с соглашением от 30 октября 2002 года с правительством Кипра. |
During this visit, meetings were also held with the private company that has taken over operation of the airport at Larnaca from the Cyprus Department of Civil Aviation. | В ходе этого визита состоялись также встречи с представителями частной компании, которой Управление гражданской авиации Кипра передало функции по эксплуатации Ларнакского аэропорта. |
In order to ensure a timely and effective implementation of the Action Plan, the two co-hosts of the Larnaca Interfaith Dialogue undertake to find the appropriate modalities, in consultation with the co-sponsors and all other ASEM partners. | Для обеспечения своевременного и эффективного осуществления Плана действий оба организатора Ларнакского межконфессионального диалога берут на себя обязательство найти надлежащие способы в консультации с другими организаторами и партнерами по АСЕМ. |
In this regard, we welcomed the reports of the Working Groups on "Education and Religion" and "Media and Religion" that were organized in 2007 in Budapest by the Republic of Cyprus as part of the implementation of the Larnaca Action Plan. | В этом отношении мы приветствуем доклады рабочих групп по темам «Образование и религия» и «Средства массовой информации и религия», обсуждение которых было организовано в 2007 году в Будапеште Республикой Кипр в рамках осуществления Ларнакского плана действий. |
Ireland, one of a number of co-sponsors of the Larnaca Dialogue, was represented in each of the three parallel Working Groups which discussed practical ways of achieving Interfaith Understanding, the role of Media in Promoting Interfaith Dialogue and the role of Religion in Multi-ethnic Societies. | Ирландия, будучи одним из спонсоров Ларнакского диалога, была представлена во всех трех заседавших параллельно рабочих группах, в которых обсуждались практические способы достижения межконфессионального взаимопонимания, роль средств массовой информации в поощрении межконфессионального диалога и роль религии в многоэтническом обществе. |
Good progress on interfaith understanding was made during the Larnaca Dialogue, especially with regards to making concrete, practical recommendations, as reflected in the 12-point "Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World." | В рамках Ларнакского диалога был достигнут заметный прогресс в области укрепления межконфессионального взаимопонимания, особенно в отношении конкретных, практических рекомендаций, как это отражено в состоящем из 12 пунктов Ларнакском плане действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
The Landshut landed in Larnaca, Cyprus, at 20:28. | В 20:28 «Ландсхут» приземлился на Кипре в Ларнакском аэропорту. |
Long-range high-frequency stations were installed in the BOMVIC, the regional office in Mosul, the Office in Larnaca and the Al Rasheed air base. | Высокочастотные радиостанции дальней связи были установлены в БЦПНКИ, региональном офисе в Мосуле, в Ларнакском офисе и на авиабазе Эр-Рашид. |
Good progress on interfaith understanding was made during the Larnaca Dialogue, especially with regards to making concrete, practical recommendations, as reflected in the 12-point "Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World." | В рамках Ларнакского диалога был достигнут заметный прогресс в области укрепления межконфессионального взаимопонимания, особенно в отношении конкретных, практических рекомендаций, как это отражено в состоящем из 12 пунктов Ларнакском плане действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
We reaffirmed the Bali Declaration, the Larnaca Action Plan and the Nanjing Statement on Interfaith Dialogue and expressed our appreciation for the progress made since the first meeting. | Мы подтвердили Балийскую декларацию, Ларнакский план действий и Нанкинское заявление о межконфессиональном диалоге и с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый со времени проведения первого диалога. |
We welcomed the convening of the Interfaith Dialogue as an annual ASEM event and, reaffirming the Bali Declaration and the Larnaca Action Plan, noted with satisfaction the progress made since the first two Dialogue meetings. | Мы приветствуем созыв Межконфессионального диалога в качестве ежегодного мероприятия в рамках АСЕМ и, подтверждая Балийскую декларацию и Ларнакский план действий, с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый со времени проведения первых двух диалогов. |
In this regard, as co-hosts of the Second Asia-Europe Meeting Interfaith Dialogue, held in Larnaca, Cyprus, from 3 to 5 July 2006, we have the honour to transmit herewith the Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World. | В этой связи как организаторы второго Межконфессионального диалога по линии Встречи «Азия-Европа», состоявшегося 3-5 июля 2006 года в Ларнаке, Кипр, имеем честь препроводить настоящим Ларнакский план действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
The surrounding area is steeped in history with the historical Saint Lazarus Church directly opposite the hotel, while the Pierides Museum, the Larnaca Marina, the Medieval Castle, and the Larnaca Archaeological Museum are within short walking distance of the hotel. | Вокруг отеля царит историческая атмосфера, напротив отеля находится старинная церковь Святого Лазаря, а в нескольких минутах ходьбы расположен музей Пиеридиса, пристань Ларнака, средневековый замок и ларнакский Археологический музей. |
As from that date, the Government's Larnaca Rescue Coordination Centre became the Centre having principal responsibility for SAR operations. | По состоянию на эту дату эксплуатируемый правительством Ларнакский координационно-спасательный центр несет главную ответственность за поисково-спасательные операции. |