Kuzmin immediately demanded that he break up with the girl, threatening to reveal her the past. |
Кузьмин сразу же потребовал, чтобы тот расстался с девушкой, пригрозив рассказать ей о прошлом. |
Mr. Kuzmin said that strengthening the rule of law and reforming the system for the administration of justice at the United Nations had long been a matter of urgency. |
Г-н Кузьмин говорит, что вопросы укрепления верховенства права и реформирования системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций уже давно требуют безотлагательного решения. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the draft articles on diplomatic protection presented by the International Law Commission successfully combined codification with progressive development and therefore provided a satisfactory answer to a whole series of issues. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что в представленных Комиссией международного права проектах статей о дипломатической защите удачно сочетаются элементы кодификации и прогрессивного развития и что поэтому они являются удовлетворительным ответом на целый ряд вопросов. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that it was vital to redouble efforts to combat impunity for crimes which undermined the authority of the United Nations. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что необходимо удвоить усилия по борьбе с безнаказанностью в случаях совершения преступлений, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately Kuzmin departed from his own observations and therefore from the right answer. |
К сожалению, Кузьмин отказался следовать собственному указанию, что увело его в сторону от ответа. |