| Regarding subsidiary bodies, the Commission, upon nominations from the regional groups, appointed the following members to the Committee on Confidentiality: Osvaldo Pedro Astiz, Samuel Sona Betah, Harald Brekke, Abu Bakar Jaafar and Yuri Borisovitch Kazmin. | Что касается вспомогательных органов, то по итогам выдвижения кандидатур от региональных групп Комиссия назначила следующих членов в состав Комитета по конфиденциальности: Освальдо Педро Астис, Самюэл Сона Бета, Харальд Брекке, Абу Бакар Джаафар и Юрий Борисович Казмин. |
| In his opening statement, the Chairman of the Commission, Yuri Kazmin, emphasized that the importance of the resources to be derived from the continental shelf were enormous and that in future the shelf area would be the main source of world oil and gas supplies. | В своем вступительном заявлении Председатель Комиссии Юрий Казмин подчеркнул, что важность ресурсов, которые могут добываться на континентальном шельфе, является колоссальной и в будущем район континентального шельфа станет для человечества основным источником нефти и газа. |
| Lawrence Folajimi Awosika, Harald Brekke, Yuri Borisovitch Kazmin and Yong-ahn Park were elected by acclamation as Vice-Chairmen. | Его заместителями были единодушно избраны Лоренс Фоладжими Авосика, Харальд Брекке, Юрий Борисович Казмин и Пак Ён Ан. |
| Mr. Yong-Ahn Park, Vice-Chairman, replaced the Chairman of the Commission, Mr. Yuri Kazmin during the consideration of the Russian submission. | При рассмотрении российской заявки Председатель Комиссии Юрий Казмин передал функции председательствующего своему заместителю Пак Ён Ану. |
| During his career in various capacities Mr. Kazmin took part in negotiations on delimitation of maritime areas with Norway, the United States of America, Romania, Kazakhstan, Ukraine and Georgia. | В течение своей карьеры Ю. Казмин участвовал в переговорах по разграничению морских пространств с Норвегией, США, Румынией, Казахстаном, Украиной и Грузией. |
| English Page 7. The Commission elected Mr. Yuri Borisovitch Kazmin (Russian Federation) by acclamation as its Chairman. | Комиссия избрала путем аккламации г-на Юрия Борисовича Казмина (Российская Федерация) своим Председателем. |
| I should like to take this opportunity to acknowledge the work of the first members of the Commission and of its Chairman, Yuri Kazmin. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить работу членов первой Комиссии и ее Председателя Юрия Казмина. |
| The Commission appointed Messrs. Astiz, Croker, Kazmin, Rosette and Tamaki to the Committee on Confidentiality. | Комиссия назначила в Комитет по конфиденциальности г-на Астиса, г-на Кроукера, г-на Казмина, г-на Розетта и г-на Тамаки. |
| Following consultations, Mr. Albuquerque was nominated as Chairman and Messrs. Awosika, Brekke, Kazmin and Park as Vice-Chairmen. | После консультаций на должность председателя была выдвинута кандидатура г-на Албукерки, а на должности заместителей председателя - г-на Авосики, г-на Брекке, г-на Казмина и г-на Пака. |
| The Commission elected by acclamation Mr. Yuri B. Kazmin as its Chairman for the second period of two and one half years beginning on 16 December 1999; this period would complete the five-year term of the current membership of the Commission. | Комиссия путем аккламации избрала г-на Ю.Б. Казмина еще на два с половиной года (начиная с 16 декабря 1999 года) - до конца пятилетнего срока полномочий нынешнего состава Комиссии. |
| "We are ready to significantly invest into Bashkortostan economy, including providing long-term loans for republic target programs", Kazmin stressed. | Мы готовы вкладывать в экономику Башкирии серьезные средства, в том числе предоставлять и долгосрочные ссуды для целевых республиканских программ, - подчеркнул А. Казьмин. |
| Andrey Kazmin declared his willingness to extend competence of Bashkir division and pointed out that for efficient settlement of the tasks and problems, the bank ought to have higher authorities. | Андрей Казьмин заявил о готовности увеличить компетенции Башкирскому отделению и отметил, что для более оперативного решения задач полномочия банка должны быть на местах. |