| Internationally, Mr. Kazmin served as a consultant to the International Seabed Authority and the Interoceanmetal Joint Organization of Eastern European countries. | В международном плане Ю. Казмин являлся консультантом Международного органа по морскому дну и региональной совместной организации восточноевропейских стран «Интерокеанметалл». |
| In his opening statement, the Chairman of the Commission, Yuri Kazmin, emphasized that the importance of the resources to be derived from the continental shelf were enormous and that in future the shelf area would be the main source of world oil and gas supplies. | В своем вступительном заявлении Председатель Комиссии Юрий Казмин подчеркнул, что важность ресурсов, которые могут добываться на континентальном шельфе, является колоссальной и в будущем район континентального шельфа станет для человечества основным источником нефти и газа. |
| Votes obtained were as follows: Mihai Silviu German (Romania) (144 votes), Yuri Borisovitch Kazmin (Russian Federation) (143 votes) and George Jaoshvili (Georgia) (136 votes). | Голоса распределились следующим образом: Михай Силвиу Джерман (Румыния) (144 голоса), Юрий Борисович Казмин (Российская Федерация) (143 голоса) и Георгий Джаошвили (Грузия) (136 голосов). |
| Mr. Yong-Ahn Park, Vice-Chairman, replaced the Chairman of the Commission, Mr. Yuri Kazmin during the consideration of the Russian submission. | При рассмотрении российской заявки Председатель Комиссии Юрий Казмин передал функции председательствующего своему заместителю Пак Ён Ану. |
| Mr. Kazmin, Vice-Chairman, took the Chair for the parts of the meetings dealing with the consideration of that response. | Заместитель Председателя г-н Казмин председательствовал в течение тех частей заседаний, которые были посвящены рассмотрению этого вопроса. |
| English Page 7. The Commission elected Mr. Yuri Borisovitch Kazmin (Russian Federation) by acclamation as its Chairman. | Комиссия избрала путем аккламации г-на Юрия Борисовича Казмина (Российская Федерация) своим Председателем. |
| Park Yong-Ahn, Vice-Chairman, replaced Mr. Kazmin in assuming the chair for following up the consideration of the submission by the Russian Federation. | Заместитель Председателя Пак Ён Ан заменил г-на Казмина на посту председательствующего при рассмотрении представления Российской Федерации. |
| I should like to take this opportunity to acknowledge the work of the first members of the Commission and of its Chairman, Yuri Kazmin. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить работу членов первой Комиссии и ее Председателя Юрия Казмина. |
| In accordance with the practice of the Meeting of States Parties, the President invited the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Yuri Kazmin, to provide information on the work of the Commission and its recent activities. | В соответствии с практикой, принятой Совещанием государств-участников, Председатель совещания пригласил Председателя Комиссии по границам континентального шельфа Юрия Казмина рассказать о работе Комиссии и ее мероприятиях за последнее время. |
| Following consultations, Mr. Albuquerque was nominated as Chairman and Messrs. Awosika, Brekke, Kazmin and Park as Vice-Chairmen. | После консультаций на должность председателя была выдвинута кандидатура г-на Албукерки, а на должности заместителей председателя - г-на Авосики, г-на Брекке, г-на Казмина и г-на Пака. |
| "We are ready to significantly invest into Bashkortostan economy, including providing long-term loans for republic target programs", Kazmin stressed. | Мы готовы вкладывать в экономику Башкирии серьезные средства, в том числе предоставлять и долгосрочные ссуды для целевых республиканских программ, - подчеркнул А. Казьмин. |
| Andrey Kazmin declared his willingness to extend competence of Bashkir division and pointed out that for efficient settlement of the tasks and problems, the bank ought to have higher authorities. | Андрей Казьмин заявил о готовности увеличить компетенции Башкирскому отделению и отметил, что для более оперативного решения задач полномочия банка должны быть на местах. |