Mr. Kazmin, Vice-Chairperson, presided over this part of the proceedings of the Commission. | На этой части заседаний Комиссии председательствовал заместитель Председателя г-н Казмин. |
Mr. Kazmin brought up the issue of the submitting State's right to participate in the proceedings of the Commission at the stage where the Commission has received the recommendations prepared by the sub-commission for its consideration. | Г-н Казмин затронул вопрос о праве представляющего государства участвовать в обсуждениях Комиссии на этапе, когда Комиссии для рассмотрения уже представлены рекомендации, подготовленные Подкомиссией. |
In his opening statement, the Chairman of the Commission, Yuri Kazmin, emphasized that the importance of the resources to be derived from the continental shelf were enormous and that in future the shelf area would be the main source of world oil and gas supplies. | В своем вступительном заявлении Председатель Комиссии Юрий Казмин подчеркнул, что важность ресурсов, которые могут добываться на континентальном шельфе, является колоссальной и в будущем район континентального шельфа станет для человечества основным источником нефти и газа. |
When the required quorum was achieved, the session was opened by the Chairman, Mr. Yuri B. Kazmin, who pointed out that the main task before the Commission was to consider the submission of the Russian Federation. | Когда требуемый кворум был достигнут, Председатель Комиссии г-н Ю.Б. Казмин открыл сессию, указав, что главная задача Комиссии состоит в рассмотрении представления, сделанного Российской Федерацией. |
(e) Foot of the continental slope (Rio, Chairman; Carrera, Francis, Hamuro, Kazmin, Lamont and Srinivasan); | ё) подножие континентального склона (Рио (председатель), Казмин, Каррера, Ламонт, Сринивасан, Хамуро, Фрэнсис); |
English Page 7. The Commission elected Mr. Yuri Borisovitch Kazmin (Russian Federation) by acclamation as its Chairman. | Комиссия избрала путем аккламации г-на Юрия Борисовича Казмина (Российская Федерация) своим Председателем. |
In accordance with the practice of the Meeting of States Parties, the President invited the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Yuri Kazmin, to provide information on the work of the Commission and its recent activities. | В соответствии с практикой, принятой Совещанием государств-участников, Председатель совещания пригласил Председателя Комиссии по границам континентального шельфа Юрия Казмина рассказать о работе Комиссии и ее мероприятиях за последнее время. |
The Commission appointed Messrs. Astiz, Croker, Kazmin, Rosette and Tamaki to the Committee on Confidentiality. | Комиссия назначила в Комитет по конфиденциальности г-на Астиса, г-на Кроукера, г-на Казмина, г-на Розетта и г-на Тамаки. |
Following consultations, Mr. Albuquerque was nominated as Chairman and Messrs. Awosika, Brekke, Kazmin and Park as Vice-Chairmen. | После консультаций на должность председателя была выдвинута кандидатура г-на Албукерки, а на должности заместителей председателя - г-на Авосики, г-на Брекке, г-на Казмина и г-на Пака. |
The Commission elected by acclamation Mr. Yuri B. Kazmin as its Chairman for the second period of two and one half years beginning on 16 December 1999; this period would complete the five-year term of the current membership of the Commission. | Комиссия путем аккламации избрала г-на Ю.Б. Казмина еще на два с половиной года (начиная с 16 декабря 1999 года) - до конца пятилетнего срока полномочий нынешнего состава Комиссии. |
"We are ready to significantly invest into Bashkortostan economy, including providing long-term loans for republic target programs", Kazmin stressed. | Мы готовы вкладывать в экономику Башкирии серьезные средства, в том числе предоставлять и долгосрочные ссуды для целевых республиканских программ, - подчеркнул А. Казьмин. |
Andrey Kazmin declared his willingness to extend competence of Bashkir division and pointed out that for efficient settlement of the tasks and problems, the bank ought to have higher authorities. | Андрей Казьмин заявил о готовности увеличить компетенции Башкирскому отделению и отметил, что для более оперативного решения задач полномочия банка должны быть на местах. |