Since the judiciary constituted the pillar of human rights protection, he asked how the independence, immunity and irremovability of judges were guaranteed. | Напоминая о том, что судебная власть служит основой для защиты прав человека, г-н Мавромматис спрашивает, каким образом гарантируются независимость, неприкосновенность и несменяемость судей. |
"(c) Irremovability of the magistrates and judges of the first instance, except in cases established by law; and | с) несменяемость магистратов и судей первой инстанции, за исключением случаев, предусмотренных законом; |
Thus, all the conditions required for the independence of the judges are satisfied in the judicial organization of the MSAR: irremovability, freedom from responsibility and non-subjection to orders or guidance. | Таким образом, в процессе организации судебной системы ОАРМ были соблюдены все условия, необходимые для обеспечения независимости судей: несменяемость, неприкосновенность и независимость. |
Judges' independence in making their decisions was based on their status, which was one of irremovability; they could not be removed from office against their will for having handed down a decision which was not to the liking of a particular authority. | Независимость судей в отношении принятия ими решений основывается на законе о судьях, предусматривающем их несменяемость; они не могут без их согласия переводиться на другую должность за вынесение решения, которое является нежелательным для какого-либо органа. |
The judges' irremovability in accordance with section 22 of the Norwegian Constitution is therefore fundamental for the trust that the law-seeking public can have in their objectivity. | Таким образом, предусмотренная в разделе 22 Конституции Норвегии несменяемость судей имеет основополагающее значение для уверенности обращающихся в суд граждан в объективности судей. |
The independence and impartiality of the judiciary were guaranteed by the irremovability of judges, which was provided for in the Constitution. | Независимость и беспристрастность судебной власти гарантируется несменяемостью судей, что закреплено в Конституции. |
The independence of judges rested on their depoliticization, irremovability and inviolability, and on non-interference in their activities and the establishment of responsibility for their actions. | Независимость судей обеспечивается их аполитичностью, несменяемостью и неприкосновенностью, недопустимостью вмешательства в их деятельность и установлением ответственности за эти действия. |
The independence of judges is ensured by their non-involvement in political matters, irremovability from office, professional immunity and a special selection procedure for their appointment, prosecution, dismissal and suspension, as well as safeguards for their personal security. | Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |
The independence of judges is ensured by their exclusion from politics; irremovability and inviolability during their terms of office; a special judicial selection and appointment procedure; provisions for judicial accountability, removal or release from office; and guarantees of their personal safety. | Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |