The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. | Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
Similarly to the guarantees granted the Judiciary, members of the Attorney General's Office are entitled to life tenure, irremovability, and irreducibility of earnings. | Подобно гарантиям, предоставленным судьям, сотрудники прокуратуры имеют право на пожизненное назначение, несменяемость и несокращаемость вознаграждения. |
"(c) Irremovability of the magistrates and judges of the first instance, except in cases established by law; and | с) несменяемость магистратов и судей первой инстанции, за исключением случаев, предусмотренных законом; |
Thus, all the conditions required for the independence of the judges are satisfied in the judicial organization of the MSAR: irremovability, freedom from responsibility and non-subjection to orders or guidance. | Таким образом, в процессе организации судебной системы ОАРМ были соблюдены все условия, необходимые для обеспечения независимости судей: несменяемость, неприкосновенность и независимость. |
The Status of Magistrates Act has not yet been revised in such a way as to guarantee the effective independence of magistrates, and particularly the irremovability of members of the judiciary. | До сих пор не пересмотрен Закон о статусе судей, который позволил бы обеспечить действительную независимость судей, в частности несменяемость чинов судебного ранга, выступающих в судебном заседании сидя. |
The independence and impartiality of the judiciary were guaranteed by the irremovability of judges, which was provided for in the Constitution. | Независимость и беспристрастность судебной власти гарантируется несменяемостью судей, что закреплено в Конституции. |
The independence of judges rested on their depoliticization, irremovability and inviolability, and on non-interference in their activities and the establishment of responsibility for their actions. | Независимость судей обеспечивается их аполитичностью, несменяемостью и неприкосновенностью, недопустимостью вмешательства в их деятельность и установлением ответственности за эти действия. |
The independence of judges is ensured by their non-involvement in political matters, irremovability from office, professional immunity and a special selection procedure for their appointment, prosecution, dismissal and suspension, as well as safeguards for their personal security. | Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |
The independence of judges is ensured by their exclusion from politics; irremovability and inviolability during their terms of office; a special judicial selection and appointment procedure; provisions for judicial accountability, removal or release from office; and guarantees of their personal safety. | Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |