Part of the city with a distinct identity - symbiotic intertwining of picturesque and unhurt natural base with the projected urban material is retained more than the optimal ratio of build up and public spaces. |
Часть города, имеющая свою отчетливую идентичность - симбиотическое переплетение живописного и нетронутого природного основания с намеченной урбанистической тканью, выдержанное более, чем оптимально, соотношение застроенных и открытых пространств. |
Their location on a crossroads explains the intertwining, mixing, the mutual influences of the culture, mores, and religions of tribes and peoples, having lived and crisscrossed the region. |
Географическое расположение Болгарии на перепутье обьясняет переплетение, смешение, взаимовлияние культур, нравов, религий племен и народов, живших и бороздивших эти земли. |
Intertwining of reality and staged scenes of present and recollections about the past as well as the very subject of cinematography reminds of Yanovsky's "Master of ship". |
Переплетение реальности и постановочных сцен, современности и воспоминаний о прошлом, да и сама кинематографическая тематика заставляет вспомнить «Мастера корабля» Яновского. |
Intertwining, interweaving, music and melodies, |
Чередование, переплетение, музыка и мелодии, |
The Group has found that more than a lack of State capacity, it is the intertwining of shared interests and objectives on both sides of the eastern border of the Democratic Republic of the Congo that render the arms embargo subject to abuse. |
Группа выявила, что нарушениям эмбарго на поставки оружия способствует не столько отсутствие государственного потенциала, сколько переплетение общих интересов и целей субъектов по обе стороны восточной границы Демократической Республики Конго. |