A fifth measure was aimed at accelerating narcotic-related investigations, arrests, prosecutions and incarcerations. | Пятая мера была направлена на ускорение расследования связанных с наркотиками дел, ареста подозреваемых, суда над ними и их помещения в места лишения свободы. |
Further cooperation is needed in response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prisons for the incarceration of persons convicted by the Tribunal. | Необходимо дальнейшее сотрудничество в ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для лиц, осужденных Трибуналом. |
The Forces nouvelles authorities did not reopen additional facilities, as they continued their policy of encouraging friendly settlements between victims and perpetrators in lieu of incarceration | Руководство «Новых сил» не открывало дополнительные учреждения, так как оно продолжало следовать своей политике дружеского урегулирования споров между пострадавшими и лицами, совершившими правонарушения, вместо помещения правонарушителей в пенитенциарные учреждения |
In response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prison facilities for the incarceration of persons convicted by the Tribunal, Mali and Benin have unconditionally agreed to provide such facilities for the enforcement of Tribunal judgements. | В ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для тюремного заключения лиц, осужденных Трибуналом, Мали и Бенин безоговорочно согласились предоставить такие помещения для приведение в исполнение приговоров Трибунала. |
Neither pregnant women nor women who have babies with them may be housed in a punishment unit or in cell-like accommodation or, when serving a sentence in a prison, be placed in a punishment cell or under the more strict rules of incarceration. | Беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей, не могут помещаться в штрафной изолятор и помещения камерного типа, а если они находятся в тюрьме - в карцер и переводиться на строгий режим. |
Any incarceration could pose a serious health risk. | Любому из них заключение в тюрьму могло бы означать серьезный риск для здоровья. |
Youth are also likely to suffer health consequences from incarceration. | Заключение в тюрьму может также влечь за собой последствия для состояния здоровья молодых людей. |
The Brazilian Government would probably have difficulty in convincing the population, the legislature and the judiciary that a non-custodial penalty was as effective as incarceration. | Бразильскому правительству, вероятно, придется немало потрудиться, чтобы убедить население, законодательную и судебную власть в том, что наказание без лишения свободы столь же эффективно, что и заключение в тюрьму. |
In this respect, Australia supports a regional approach, with prosecutions occurring in the domestic judicial systems of regional countries and, where possible, incarceration in those countries. | В этом отношении Австралия выступает за применение регионального подхода, который предусматривает осуществление судебного преследования в рамках внутригосударственных судебных систем стран региона и, где это возможно, заключение в тюрьму в этих странах. |
If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you, on behalf of the British Security Services, that materials will be found on your computer hard-drives, resulting in your immediate incarceration. | Если вы хоть заикнетесь, что слышали это имя в этой комнате, в этом разговоре, гарантирую, от лица британской службы безопасности, что на жестких дисках ваших компьютеров будут найдены определенные данные, что повлечет за собой к немедленное заключение в тюрьму. |