| Even now, we have no complaints on anyone except on our incapability to save her. |
"Даже сейчас у нас нет жалоб ни на кого," "кроме как на нашу неспособность спасти ее." |
| While mindful of the primary responsibility of national Governments in eradicating poverty, the international community must also recognize the incapability of the least developed countries to do it on their own, without continued financial and technical support from the international community. |
Памятуя о первостепенной ответственности национальных правительств в деле искоренения нищеты, международное сообщество должно также признать неспособность наименее развитых стран самостоятельно решить эту проблему без постоянной финансовой и технической поддержки со стороны международного сообщества. |
| The failure to achieve the goals of that Programme of Action cannot be attributed solely to weaknesses in the economic structure, limited human and institutional capabilities and failure to mobilize resources at the local level. |
Неспособность достичь цели этой Программы действий нельзя отнести лишь на счет слабости экономической структуры, ограниченности человеческого и организационного потенциалов и неспособности мобилизовать ресурсы на местном уровне. |
| Thus, if development is understood in terms of basic capabilities, as it is by Sen and Nussbaum, unaddressed atrocities constitute an obstacle to development. |
Таким образом, если, подобно Сену и Нуссбаум, рассматривать развитие с точки зрения базовых возможностей, неспособность покончить с правовыми преступлениями затрудняет развитие. |
| Lack of capability to acquire and assess energy and material end-use data, to set targets for efficiency goals, and to prepare and enforce efficiency policies; |
неспособность осуществлять сбор и оценку данных о конечном использовании энергии и материалов, определять цели эффективности и разрабатывать и осуществлять политику обеспечения эффективности; |