| The State recognizes the inviolability and inalienability of human rights as the basis of all human communities and of peace and justice. |
Государство признает неприкосновенность и неотъемлемость прав человека в качестве основы любого человеческого общества, мира и справедливости. |
| No General Assembly resolution could undermine the sovereignty of States, and the lack of an explicit reference to that principle in the draft resolution did not undermine its inalienability. |
Никакая резолюция Генеральной Ассамблеи не может подорвать суверенитет государств, а отсутствие в проекте резолюции явной ссылки на этот принцип не подрывает его неотъемлемость. |
| Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: |
Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
| Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. |
Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
| Article 4 of the Child Act confirms the inalienability of every child's right to life. |
Статья 4 Закона Республики Беларусь "О правах ребенка" провозглашает неотъемлемость права каждого ребенка на жизнь. |