The inalienability of the right to work is guaranteed by domestic law. | Неотъемлемость права на труд гарантируется коморским законодательством. |
The universality, inalienability and indivisibility of human rights is very well demonstrated in the way the Forum has implemented its mandate. | Универсальность, неотъемлемость и неделимость прав человека весьма наглядно отражена в том, как Форум осуществляет свой мандат. |
Respect for the autonomy and freedom of the person competes with other public policy goals, such as protection of vulnerable populations or the intrinsic inalienability of certain rights such as individual freedom, as recognized in international law. | Уважение независимости и свободы отдельного лица конкурирует с другими целями общественного порядка, такими как защита уязвимых слоев населения или неотъемлемость некоторых прав, таких как признаваемая в международном праве свобода личности. |
The inalienable nature of the rights conferred on children by the "right to special protection" or those covered by "the best interests of the child" is strengthened by the existence of a range of international norms that vest them with inalienability. | Неотъемлемый характер прав, которыми наделяются дети в силу их "права на специальную защиту", или тех прав, которые охватываются "наилучшим обеспечением интересов ребенка", усиливается в силу существования целого ряда международных норм, которые закрепляют их неотъемлемость. |
Article 4 of the Child Act confirms the inalienability of every child's right to life. | Статья 4 Закона Республики Беларусь "О правах ребенка" провозглашает неотъемлемость права каждого ребенка на жизнь. |
Human rights principles such as universality, equality and inalienability must underpin the future goals and be visible in the targets. | Принципы прав человека, такие как универсальность, равенство и неотчуждаемость, должны лежать в основе будущих целей и быть заметными в целевых показателях. |
The constitutionally guaranteed equality, inviolability and inalienability of rights and freedoms extend to all age groups, including children. | Гарантированное Конституцией Туркменистана равенство прав и свобод, их неприкосновенность и неотчуждаемость распространяются на все возрастные категории граждан, включая детей. |
They believe in the collective enjoyment of what it provides; in the inalienability of something not "owned" but "preserved" for future generations. | Эти народы верят в коллективное пользование тем, что она дает, в неотчуждаемость того, что не "находится в собственности", а "сохраняется" для будущих поколений. |
(e) The right to the inalienability, imprescriptibility and guarantee against seizure of their communal lands and reservations (art. 63); | ё) право на неотчуждаемость, неотъемлемость и неотторжимость общинных земель и резерваций (статья 63); |
(b) inalienability of human rights: "Fundamental human rights and freedoms are inalienable and belong to every individual from the time of birth" (art. 17); | Ь) неотчуждаемость прав человека: "Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения" (статья 17); |