| However, Apple's ban on adult apps has been criticized as being impractical and ineffective. | Однако, запрет Apple на приложения для взрослых был подвергнут критике как непрактичный и неэффективный. |
| The references to artificial calendars and detailed programmes of action which often lack any element of realism, directed to the possessors of arsenals, are still, we feel, impractical and in one way or another counter-productive in terms of achieving rapid progress. | Адресованные обладателям арсеналов ссылки на искусственные календари и детальные программы действий, которые нередко страдают недостатком всякого элемента реализма, все-таки носят, как мы полагаем, непрактичный и так или иначе контрпродуктивный характер с точки зрения достижения быстрого прогресса. |
| So you're a romantic and impractical. | Выходит ты непрактичный романтик. |
| Paragraph 1 proposes a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world. | Пункт 1 предлагает установить новое неоправданное ограничение в отношении государств, носящее непрактичный и утопический характер в условиях быстро меняющегося современного мира. |
| Indeed, the room is furnished rather well, but for single room typically impractical and small. | Помимо этого, одноместный номер очень хороший, но очень непрактичный и маленький, что типично. |
| Adaptation measures, such as moving inland and to higher ground, are impractical for us. | Меры адаптации, такие как продвижение вглубь территории или на возвышенность, являются для нас нецелесообразными. |
| The rapid development of new substances and market pressures have meant that extensive testing and study of these materials for long-term effects is often impractical. | Стремительное развитие новых веществ и возрастающие требования рынка означают, что масштабное тестирование и изучение этих веществ на предмет долговременных последствий часто являются нецелесообразными. |
| Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. | Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора. |
| Having assessed the first two options to be impractical, the Chief Administrative Officer, in her memorandum of 21 November 1994, recommended the third option, that is, conversion of locally employed civilians to locally recruited United Nations General Service staff. | Установив, что первые два варианта являются нецелесообразными, в своем меморандуме от 21 ноября 1994 года главный административный сотрудник рекомендовала третий вариант, то есть перевод местных гражданских сотрудников в разряд сотрудников категории общего обслуживания, нанимаемых на местах. |
| It is arguable that within a broad, system-wide policy, organizations could, in practice, approve the FWAs with which they agree, and notthose which they consider impractical. | Есть основания полагать, что в контексте широкой общесистемной политики в практическом плане организации смогут одобрить ГГР, с которым они согласны, а не те графики, которые они сочтут практически нецелесообразными. |
| You would be astounded by the Farmers' Anti Automobile Association of Pennsylvania, with its list of impractical requirements for motorists. | Вы были бы поражены Анти Автомобильной Ассоциацией Фермеров Пенсильвании, со списком непрактичных требований к автомобилистам. |
| Confidence-building is not promoted by rhetoric and propaganda of an impending arms race or reiteration of impractical and insincere proposals, but rather by a willingness to work to discover areas of common interest. | Доверие укрепляется не риторикой и пропагандой подступающей опасности гонки вооружений или повторением непрактичных и неискренних предложений, а готовностью к работе в целях выявления сфер общих интересов. |
| The United Nations will not be able to fulfil its own mission and role unless it adapts to the changes of the times, lives up to the aspirations of humankind and overhauls some impractical structures and authority. | Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свою миссию и роль, если она не приспособится к переменам времени, не оправдает чаяний народов и не осуществит коренной перестройки некоторых непрактичных структур и органов. |
| Allowing citizens to choose how to donate may help to tackle corruption in countries where politicians often misappropriate ODA, while discouraging wasteful or impractical projects. | Давая гражданам возможность выбирать, каким образом они могут делать пожертвования, можно способствовать борьбе с коррупцией в странах, где политики часто присваивают ОПР, в то же время препятствуя возникновению расточительных или непрактичных проектов. |
| The volume contained his work from 1778 to 1788, which mostly comprised designs for public buildings on a wholly impractical grand scale. | Издание содержало его работы с 1778 по 1788 годы, в основном проекты общественных зданий, совершенно непрактичных из-за большого размера. |
| Small arms disarmament, or "micro-disarmament" as some are now calling it, tends to be impractical during a conflict. | Разоружение в области стрелкового оружия, или как его еще сейчас называют "микроразоружение", в ходе конфликта бывает практически неосуществимым. |
| The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. | Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
| JS1 noted that as the geographic dispersion of the 194 inhabited islands of the Maldives had made the provision of public services increasingly difficult and impractical the revised constitution stipulates decentralized administration. | В СП1 отмечалось, что, поскольку из-за географической разбросанности 194 населенных островов, составляющих Мальдивы, предоставление общественных услуг стало еще более трудным и практически неосуществимым, пересмотренная Конституция предусматривает децентрализованное управление. |
| As well as being undesirable, the United Kingdom thinks it would be impractical given the diverse membership of the UN/ECE. | Помимо того, что такое предложение является нежелательным, Соединенное Королевство считает, что оно является практически неосуществимым, учитывая неоднородный состав ЕЭК ООН. |
| It is, however, impractical to get a resolution of 1 m at a distance of 100 km because the necessary diameter of the antenna is in the order of 10 km. | Однако получение разрешающей способности 1 м на расстоянии 100 км является практически неосуществимым, поскольку для этого диаметр антенны должен быть порядка 10 км. |
| The legislation in force was beset by many formalities and prerequisites, many of which were impractical or obsolete and as such served as barriers of deterrence to all who did not have the economic means or sufficient cultural background to cope with them. | Действовавшее законодательство предусматривало многочисленные формальности и требования, многие из которых устарели и не имели практического значения и, как таковые, создавали препятствия для каждого, кто не достиг достаточного экономического или культурного уровня для их выполнения. |
| He opposed any approach that was inconsistent with the pragmatism of that Convention and felt that the questions raised by the Special Rapporteur with regard to the gaps and ambiguities in the Convention were impractical and would probably not lead to consensus within the Commission. | Он высказывается против любого подхода, который не соответствует прагматическому характеру этой Конвенции, и считает, что поднятые Специальным докладчиком вопросы, касающиеся пробелов и неясностей, имеющихся в этой Конвенции, не имеют практического значения и, вероятно, по ним в Комиссии консенсус достигнут не будет. |
| Other delegations expressed dissatisfaction with the dispute settlement procedures envisaged in part three as too complicated, lengthy, rigid, inflexible, impractical, burdensome and costly. | Другие делегации выразили свое разочарование процедурами урегулирования споров, предусмотренными в части третьей, сочтя их слишком сложными, длительными, жесткими, негибкими, не имеющими практического значения, обременительными и дорогостоящими. |
| As regards subparagraph (b), the Working Group noted that the text would address the most urgent procurement, in which other methods such as competitive negotiation were impractical. | В отношении подпункта (Ь) Рабочая группа отметила, что в этом тексте затрагиваются наиболее срочные закупки, в связи с которыми такие другие методы, как переговоры на основе конкуренции, не будут иметь практического значения. |
| That uncertainty made assignments of receivables an impractical commercial transaction in a cross-border context. | Отсутствие уверенности приводит к тому, что уступка дебиторской задолженности производится в форме коммерческой сделки, почти не имеющей практического значения в трансграничном контексте. |
| His impractical proposal astonished us all. | Его непрактичное предложение нас всех очень удивило. |
| In fact, in the initial stages, banning the other categories of weapons of mass destruction was considered somehow ambitious, impractical and unfeasible. | По сути дела, на первоначальных этапах запрещение других категорий оружия массового уничтожения расценивалось как некое амбициозное, непрактичное и неосуществимое дело. |
| With the youthful idealism of a 26-year-old, in 1987, I started my company and I called it Joie de Vivre, a very impractical name, because I actually was looking to create joy of life. | В 26 лет, полон юношеского идеализма в 1987 году я создал свою компанию и назвал ее "Жизнерадостность", очень непрактичное название, так как я действительно хотел создавать радость в жизни. |
| Or maybe it was a wholly impractical, completely illogical, compassionate act of kindness. | А может, это было совершенно непрактичное и нелогичное проявление сострадания. |
| With the youthful idealism of a 26-year-old, in 1987, I started my company and I called it Joie de Vivre, a very impractical name, because I actually was looking to create joy of life. | В 26 лет, полон юношеского идеализма в 1987 году я создал свою компанию и назвал ее "Жизнерадостность", очень непрактичное название, так как я действительно хотел создавать радость в жизни. |
| It would have been impractical to include all 24 members of the Governing Council in this working group. | Было бы нецелесообразно включать всех 24 членов Управляющего совета в состав этой рабочей группы. |
| Anything shorter is impractical in terms of project lifetime; anything longer does not impart sufficient financial control. | Использование любых менее продолжительных периодов нецелесообразно с точки зрения сроков осуществления проектов; любые более продолжительные периоды не позволяют установить достаточный финансовый контроль. |
| Where, by agreement with the Technical Service, it is impractical to measure the actuator stroke, the initial setting shall be agreed with the Technical Service. | Если, по договоренности с технической службой, нецелесообразно измерять величину хода пневмопривода, то первоначальная установка согласуется с технической службой. |
| For example, it would be impractical to drop the basic framework of a bi-communal, bi-zonal federation, which was agreed by both sides as long ago as 1977. | Например, было бы нецелесообразно понижать основную структуру би-общественного и би-зонального объединения, которое было согласовано обеими сторонами уже в 1977 году. |
| The Baha'i had not been accorded the same advantages as practitioners of other religions since it would be impractical to extend such advantages indiscriminately. | Представителям бехаистской общины аналогичные привилегии как представителям других религий не были предоставлены, поскольку было бы практически нецелесообразно предоставлять такие преимущества всем, кто бы этого ни пожелал. |
| For the above-mentioned reasons it was considered impractical to attempt to establish a separate salary scale for Western Sahara. | В силу упомянутых выше причин было сочтено практически нецелесообразным пытаться установить отдельную шкалу окладов для Западной Сахары. |
| While in most cases public advertising has proven impractical for headquarters procurement, it has been used for the selection of preferred suppliers. | Хотя в большинстве случаев использование публичной рекламы для закупок, производимых штаб-квартирой, оказалось практически нецелесообразным, она применяется для отбора предпочтительных поставщиков. |
| However, its recovery is frequently impractical and much of this gas is emitted through boreholes to the surface or with the ventilation air. | Однако его извлечение зачастую бывает практически нецелесообразным, и значительная часть этого газа выбрасывается через скважины на поверхность или выходит с вентиляционным воздухом. |
| UNICEF explained that, in consultation with the actuary, it had determined that it was impractical to request the actuary to conduct a revaluation, given the timeline for the submission of the financial statements. | ЮНИСЕФ пояснил, что в консультации с актуарием Фонд определил, что представляется практически нецелесообразным просить актуария провести соответствующую оценку с учетом сроков представления финансовых ведомостей. |
| (b) Owing to a catastrophic event, there is an urgent need for the subject matter of the procurement, making it impractical to use open-tendering proceedings or any other competitive method of procurement because of the time involved in using those methods; or | Ь) вследствие чрезвычайного события возникает срочная потребность в объекте закупок, что делает практически нецелесообразным использование процедур открытых торгов или любого другого конкурентного метода закупок с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов; или |