You were such a dreamer, so impractical. | Ты был такой мечтатель, такой непрактичный. |
The old impractical communism, in fact. | По сути, старый непрактичный коммунизм. |
However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. | Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом. |
The references to artificial calendars and detailed programmes of action which often lack any element of realism, directed to the possessors of arsenals, are still, we feel, impractical and in one way or another counter-productive in terms of achieving rapid progress. | Адресованные обладателям арсеналов ссылки на искусственные календари и детальные программы действий, которые нередко страдают недостатком всякого элемента реализма, все-таки носят, как мы полагаем, непрактичный и так или иначе контрпродуктивный характер с точки зрения достижения быстрого прогресса. |
Indeed, the room is furnished rather well, but for single room typically impractical and small. | Помимо этого, одноместный номер очень хороший, но очень непрактичный и маленький, что типично. |
With simple nuclear-powered engines, star travel was considered impractical at that time. | С простыми атомными двигателями межзвездные путешествия тогда считались нецелесообразными. |
Adaptation measures, such as moving inland and to higher ground, are impractical for us. | Меры адаптации, такие как продвижение вглубь территории или на возвышенность, являются для нас нецелесообразными. |
Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. | Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора. |
Having assessed the first two options to be impractical, the Chief Administrative Officer, in her memorandum of 21 November 1994, recommended the third option, that is, conversion of locally employed civilians to locally recruited United Nations General Service staff. | Установив, что первые два варианта являются нецелесообразными, в своем меморандуме от 21 ноября 1994 года главный административный сотрудник рекомендовала третий вариант, то есть перевод местных гражданских сотрудников в разряд сотрудников категории общего обслуживания, нанимаемых на местах. |
It is arguable that within a broad, system-wide policy, organizations could, in practice, approve the FWAs with which they agree, and notthose which they consider impractical. | Есть основания полагать, что в контексте широкой общесистемной политики в практическом плане организации смогут одобрить ГГР, с которым они согласны, а не те графики, которые они сочтут практически нецелесообразными. |
You would be astounded by the Farmers' Anti Automobile Association of Pennsylvania, with its list of impractical requirements for motorists. | Вы были бы поражены Анти Автомобильной Ассоциацией Фермеров Пенсильвании, со списком непрактичных требований к автомобилистам. |
The United Nations will not be able to fulfil its own mission and role unless it adapts to the changes of the times, lives up to the aspirations of humankind and overhauls some impractical structures and authority. | Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свою миссию и роль, если она не приспособится к переменам времени, не оправдает чаяний народов и не осуществит коренной перестройки некоторых непрактичных структур и органов. |
Because of these often impractical or unprofitable leanings, many concept cars never get past scale models, or even drawings in computer design. | Из-за многих непрактичных или невыгодных находок, концепт-кары часто так и остаются макетами или даже компьютерными чертежами. |
Allowing citizens to choose how to donate may help to tackle corruption in countries where politicians often misappropriate ODA, while discouraging wasteful or impractical projects. | Давая гражданам возможность выбирать, каким образом они могут делать пожертвования, можно способствовать борьбе с коррупцией в странах, где политики часто присваивают ОПР, в то же время препятствуя возникновению расточительных или непрактичных проектов. |
The volume contained his work from 1778 to 1788, which mostly comprised designs for public buildings on a wholly impractical grand scale. | Издание содержало его работы с 1778 по 1788 годы, в основном проекты общественных зданий, совершенно непрактичных из-за большого размера. |
The international community should provide practical support for the two-State solution, which could otherwise become impossible or impractical. | Международному сообществу следует оказывать практическую поддержку решению, предусматривающему существование двух государств, поскольку в противном случае оно станет невозможным или практически неосуществимым. |
Small arms disarmament, or "micro-disarmament" as some are now calling it, tends to be impractical during a conflict. | Разоружение в области стрелкового оружия, или как его еще сейчас называют "микроразоружение", в ходе конфликта бывает практически неосуществимым. |
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. | Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
As well as being undesirable, the United Kingdom thinks it would be impractical given the diverse membership of the UN/ECE. | Помимо того, что такое предложение является нежелательным, Соединенное Королевство считает, что оно является практически неосуществимым, учитывая неоднородный состав ЕЭК ООН. |
It is, however, impractical to get a resolution of 1 m at a distance of 100 km because the necessary diameter of the antenna is in the order of 10 km. | Однако получение разрешающей способности 1 м на расстоянии 100 км является практически неосуществимым, поскольку для этого диаметр антенны должен быть порядка 10 км. |
The view was further expressed that the distinction made in the draft articles between international crimes and international delicts was impractical, as were the consequences referred to in draft articles 51 to 53. | Далее было высказано мнение о том, что проводимое в проекте статей различие между международными преступлениями и международными правонарушениями не имеет практического значения, что характерно и для последствий, упоминаемых в проектах статей 51-53. |
However, the degrees get very large and this approach is impractical. | Однако степени получаются очень большими и такой подход практического значения не имеет. |
As regards subparagraph (b), the Working Group noted that the text would address the most urgent procurement, in which other methods such as competitive negotiation were impractical. | В отношении подпункта (Ь) Рабочая группа отметила, что в этом тексте затрагиваются наиболее срочные закупки, в связи с которыми такие другие методы, как переговоры на основе конкуренции, не будут иметь практического значения. |
Dozens of resolutions remain unimplemented, some of them because of defiance by members and others because they are simply impractical. | Десятки резолюций по-прежнему остаются невыполненными - некоторые из-за невыполнения соответствующих резолюций членами, а другие - в силу того, что они просто не имеют практического значения. |
That uncertainty made assignments of receivables an impractical commercial transaction in a cross-border context. | Отсутствие уверенности приводит к тому, что уступка дебиторской задолженности производится в форме коммерческой сделки, почти не имеющей практического значения в трансграничном контексте. |
His impractical proposal astonished us all. | Его непрактичное предложение нас всех очень удивило. |
In fact, in the initial stages, banning the other categories of weapons of mass destruction was considered somehow ambitious, impractical and unfeasible. | По сути дела, на первоначальных этапах запрещение других категорий оружия массового уничтожения расценивалось как некое амбициозное, непрактичное и неосуществимое дело. |
With the youthful idealism of a 26-year-old, in 1987, I started my company and I called it Joie de Vivre, a very impractical name, because I actually was looking to create joy of life. | В 26 лет, полон юношеского идеализма в 1987 году я создал свою компанию и назвал ее "Жизнерадостность", очень непрактичное название, так как я действительно хотел создавать радость в жизни. |
Or maybe it was a wholly impractical, completely illogical, compassionate act of kindness. | А может, это было совершенно непрактичное и нелогичное проявление сострадания. |
With the youthful idealism of a 26-year-old, in 1987, I started my company and I called it Joie de Vivre, a very impractical name, because I actually was looking to create joy of life. | В 26 лет, полон юношеского идеализма в 1987 году я создал свою компанию и назвал ее "Жизнерадостность", очень непрактичное название, так как я действительно хотел создавать радость в жизни. |
Moreover, because peak periods tended to occur in all sections simultaneously, it had proved impractical to rotate staff among different language functions. | Более того, поскольку пиковые периоды наступают во всех секциях одновременно, использовать одних и тех же сотрудников для выполнения различных языковых функций оказалось нецелесообразно. |
The Committee agreed that it would be impractical and undesirable to consider at that time altering the terms of reference of the Joint ILO/IMO/BC Working Group. | Комитет согласился с тем, что в настоящее время было бы нецелесообразно и нежелательно рассматривать вопрос об изменении круга ведения Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/БК. |
Since continued production of small amounts of pharmaceutical-grade CFCs after 2009 was likely to be impractical, the Panel was recommending a final CFC manufacturing campaign. | Поскольку дальнейшее производство в небольших количествах ХФУ фармацевтической категории после 2009 года скорее всего будет нецелесообразно, Группа рекомендует рассмотреть последнее планово-периодическое производство ХФУ. |
There was widespread support for the proposal that the two meetings of the Preparatory Committee would take place in Geneva, since it would be impractical for them to be held elsewhere. | Так обстоит дело с предложением провести оба совещания Подготовительного комитета в Женеве, поскольку было бы нецелесообразно проводить их в других местах. |
Contact details frequently change, making it not cost-effective and impractical to continue producing the print version as a supplement to the online version. | Контактная информация часто меняется, вследствие чего с финансовой и практической точек зрения нецелесообразно продолжать выпускать его в печатном виде в качестве дополнения к версии в электронном формате. |
A single guaranteed maximum price contract for the full scope of the project would have been impractical given that the design was not ready at the outset and indeed is still not complete. | Заключение единого контракта на реализацию генерального плана капитального ремонта для выполнения всего объема работ по проекту было бы практически нецелесообразным с учетом того, что проект по этому плану не был готов на начальном этапе деятельности и фактически этот проект по-прежнему окончательно не доработан. |
While there are technical and cost considerations to be taken into account in adopting such an approach, neither should be sufficient to render such an approach impractical. | Хотя при принятии такого подхода необходимо учитывать определенные технические и стоимостные соображения, они не являются достаточным основанием для того, чтобы сделать такой подход практически нецелесообразным. |
The logistics of organizing such a large production campaign no later than 2009, the short timeframe for the associated essential use nomination and approval process, and the large costs of inventory and storage make this option impractical. | Обеспечение организации такой крупной производственной кампании не позже 2009 года, сжатые сроки, процедуры сопутствующей подачи заявок в отношении основных видов применения и их утверждения, а также крупные расходы на подготовку реестров и хранение делают этот вариант практически нецелесообразным. |
The view was expressed that although a quick decision was desirable, the time period within which a decision could be made in practice differed from case to case and therefore it would be impractical to set time limits. | Было высказано мнение о том, что, хотя быстрое принятие решения является желательным, срок, в течение которого решение может быть принято на практике, является разным в каждом отдельном случае и поэтому установление каких-либо предельных сроков было бы практически нецелесообразным. |
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; | Ь) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; |