It was thought that the phrase "expressly or impliedly" was probably unnecessary in draft paragraph (b), and it was suggested that it be deleted. | Было сочтено, что содержащаяся в проекте пункта (Ь) формулировка "прямо или косвенно" не является, по всей видимости, необходимой, и было предложено ее исключить. |
"Provided that it shall not include in any case an entry made for the purpose of complying with this Act or an entry expressly or impliedly sanctioned by an immigration officer for the purpose of any enquiry or detention under this Act." | Предусматривается, что в любом случае это не включает въезд для цели соблюдения настоящего Закона или въезд, прямо или косвенно санкционированный сотрудником иммиграционной службы, для целей любого расследования или содержания под стражей на основании этого Закона». |
During these interviews, one detainee impliedly admitted fee-splitting to OIOS. | В ходе этих бесед один из задержанных косвенно подтвердил УСВН факт раздела гонорара. |
Further, the carrier and the shipper may have expressly or impliedly agreed that certain liabilities should be shipper's liabilities only, such as demurrage incurred in the loading port. | Кроме того, перевозчик и грузоотправитель могут прямо или косвенно договориться о том, что определенные обязательства должны возлагаться только на грузоотправителя, например обязательства в отношении демереджа, возникшего в порту погрузки. |
The buyer had to prove that a particular purpose relating to the goods had been expressly or impliedly made known to the seller at the time of conclusion of the contract. | Покупатель же должен был доказать, что во время заключения договора продавец был прямо или косвенно поставлен в известность о том, что товар предназначался для особых целей. |
(b) the respondent State has expressly or impliedly waived the requirement that local remedies be exhausted or is estopped from raising this requirement; | Ь) государство-ответчик прямо или имплицитно отказалось от требования об исчерпании местных средств правовой защиты или лишено права предъявлять это требование; |
A contract to arbitrate between an alien and the host State which expressly or impliedly waives local remedies is not directly relevant here, as dispute settlement in such a case does not involve the espousal of the alien's claim by the State of nationality. | Договор об арбитраже между иностранцем и принимающим государством, который прямо или имплицитно содержит отказ от местных средств правовой защиты, не имеет для настоящей работы непосредственного значения, поскольку урегулирование споров в таком случае не сопряжено с поддержкой иска иностранца государством гражданства. |
The Court stated that the parties agreed on a concrete purchase price and that they had not impliedly made reference to the price generally charged for such goods. | Суд заявил, что стороны договорились о конкретной закупочной цене и не подразумевали ссылку на цену, которая обычно взималась за такие товары. |
In an international assignment, the assignor and the assignee are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to the assignment a usage which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to the particular receivables financing practice. | З) В случае международной уступки считается, что цедент и цессионарий, в отсутствие договоренности об ином, подразумевали применение к уступке обычая, который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в соответствующей практике финансирования под дебиторскую задолженность. |