The Act establishes additional restrictions on acquiring immovables in border area municipalities and on small islands. | В этом законе установлены также дополнительные ограничения на приобретение недвижимого имущества в приграничных муниципалитетах и на малых островах. |
As enterprise mortgages are distinct from mortgages in immovables, it is necessary to clarify the treatment of fixtures that may be subject to such mortgages. | Поскольку залог предприятия отличается от залога недвижимого имущества, необходимо прояснить статус постоянных принадлежностей, которые могут быть объектом такого залога. |
The law should provide that a security right in fixtures in immovables or in movables becomes effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 35. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества или движимого имущества приобретает силу в отношении третьих сторон посредством одного из методов, упомянутых в рекомендации 35. |
The law should provide that a security right may be created or continue in fixtures in immovables under this law or real property law or fixtures in movables that have not lost their identity. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано или сохраняться в постоянных принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или законодательством о недвижимом имуществе или в постоянных принадлежностях движимого имущества, которые не утратили присущий им характер. |
This problem is particularly acute for the growing number of commercial grantors who do not own immovables that can be used as security. | Эта проблема приобретает особенно острый характер для растущего числа коммерческих лиц, готовых предоставить обеспечение, но не имеющих недвижимого имущества, которое может использоваться в качестве обеспечения. |
It does not comprise immovables, since they are subject to a distinct regime. | Такой залог не охватывает недвижимое имущество, поскольку оно регулируется в рамках иного режима. |
All persons may acquire immovables unless otherwise established by the law. | Каждый имеет право приобретать недвижимое имущество, если законом не предусмотрено иного. |
It was suggested that the draft Guide should clarify that an enterprise mortgage or other equivalent right could include, inter alia, new assets, cash flow and immovables. | Было высказано предположение о том, что в проекте руководства следует разъяснить, что залог предприятия или другое эквивалентное право может включать, среди прочего, новые активы, потоки наличных средств и недвижимое имущество. |
It was also stated that, while immovables should not be covered, there were cases where a distinction might be difficult to draw. | Было также указано, что, хотя недвижимое имущество не следует охватывать, имеют место случаи, когда весьма трудно провести различие между недвижимым и движимым имуществом. |
Reference was made to the Working Group's earlier discussion that the draft guide only concerned movables, though it did not prevent a State from allowing an enterprise mortgage-type of right to include immovables. | Упоминалось ранее высказанное мнение Рабочей группы, согласно которому проект руководства касается только движимого имущества, хотя это не препятствует какому-либо государству допускать, чтобы действие обеспечительного права в форме залога предприятия распространялось на недвижимое имущество. |