| In the immovables context, the need for publicity has been largely satisfied by the establishment of a publicly accessible registry. | В контексте недвижимого имущества потребность в публичности в значительной степени удовлетворяется благодаря созданию публичного реестра. |
| One suggestion was that recommendations 82 and 83 should refer to rights of buyers, lessees and other parties with a right in fixtures to immovables. | Одно из них состояло в том, что в рекомендациях 82 и 83 следует упомянуть о правах покупателей, арендаторов и других сторон, имеющих права в постоянных принадлежностях недвижимого имущества. |
| As enterprise mortgages are distinct from mortgages in immovables, it is necessary to clarify the treatment of fixtures that may be subject to such mortgages. | Поскольку залог предприятия отличается от залога недвижимого имущества, необходимо прояснить статус постоянных принадлежностей, которые могут быть объектом такого залога. |
| Another suggestion was that the language of recommendations 82 and 83 should be aligned so that both referred to registration in the immovables registry. | Также предлагалось согласовать формулировки рекомендаций 82 и 83, включив в обе рекомендации ссылки на регистрацию в реестре недвижимого имущества. |
| A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. | Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества. |
| Our lawyers offer a quick and positive result of a decision on registration of rights to immovables. | Наши юристы предлагают быстрый и позитивный результат решения вопроса регистрации прав на недвижимое имущество. |
| It does not comprise immovables, since they are subject to a distinct regime. | Такой залог не охватывает недвижимое имущество, поскольку оно регулируется в рамках иного режима. |
| All persons may acquire immovables unless otherwise established by the law. | Каждый имеет право приобретать недвижимое имущество, если законом не предусмотрено иного. |
| Reference was made to the Working Group's earlier discussion that the draft guide only concerned movables, though it did not prevent a State from allowing an enterprise mortgage-type of right to include immovables. | Упоминалось ранее высказанное мнение Рабочей группы, согласно которому проект руководства касается только движимого имущества, хотя это не препятствует какому-либо государству допускать, чтобы действие обеспечительного права в форме залога предприятия распространялось на недвижимое имущество. |
| One suggestion was that, in paragraph 8, the reference to immovables should be deleted to avoid an implication that the regime envisaged in the draft guide was intended to interfere with real estate law and real estate registries. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы исключить из текста пункта 8 ссылку на недвижимое имущество во избежание создания впечатления о том, что режим, предусматриваемый в проекте руководства, предназначается для вмешательства в область норм права, касающихся недвижимого имущества, и в реестры недвижимого имущества. |