The complainant argues that the State party has not considered available information on the allegedly deteriorating position of HADEP and IHD members. |
Заявитель утверждает, что государство-участник не учло имеющуюся информацию о предполагаемом ухудшении положения членов ХАДЕП и ИХД. |
First, the State party's country reports indicated that all local branches of the IHD, to one of which the complainant had allegedly been travelling when arrested, had been closed. |
Во-первых, в докладах государства-участника о ситуации в стране указывается, что все местные отделения ИХД, по пути в одно из которых и был якобы арестован заявитель, были закрыты. |
He affirms that not all local branches of the IHD had been closed at the time of his arrest in May 1997, and that such branches were both closed and opened regularly at that time. |
Он утверждает, что в момент его ареста в мае 1997 года не все местные отделения ИХД были закрыты и что в этот период эти отделения на регулярной основе как закрывались, так и открывались. |
The complainant was unable to provide details of the whereabouts of the IHD office. |
Заявитель не смог точно сообщить, где находилось отделение ИХД. |
The Diyarbakir IHD office had reportedly been searched and magazines, books and correspondence were confiscated. |
По сообщениям, в Диярбакырском отделении ИХД был проведен обыск и были конфискованы журналы, книги и корреспонденция. |