Английский - русский
Перевод слова Hobbit

Перевод hobbit с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Хоббит (примеров 88)
But now she looks a hobbit. Но сейчас она - вылитый хоббит.
No, I'm a hobbit. Нет, я - хоббит.
At the time of the War of the Ring, the Mayor was Will Whitfoot, the fattest hobbit in the Westfarthing. Во время Войны Кольца мэром был Уилл Белоног, самый толстый хоббит Западной Чети.
Fat Hobbit is always so polite. Толстый Хоббит всегда такой вежливый.
He appears only in The History of Middle-earth and not the major works published within Tolkien's lifetime (The Hobbit, The Lord of the Rings) or after (The Silmarillion). Появляется только в «Истории Средиземья» и отсутствует во всех основных работах, напечатанных при жизни Толкина («Хоббит», «Властелин Колец») или посмертно («Сильмариллион»).
Больше примеров...
Хоббите (примеров 13)
This White Council meeting, of late summer T.A. 2941, was also the reason that Gandalf was unable to accompany Bilbo Baggins and the dwarves on a portion of their trip to the Lonely Mountain in The Hobbit. Это Белое заседание Совета, в конце лета 2941 Т.Э., также была причиной того, что Гэндальф временно не смог сопровождать Бильбо Бэггинса и гномов в их путешествия к Одинокой горе в "Хоббите".
It is implied at one point that the "moon-letters" featured in The Hobbit were also composed of ithildin. Считается, что «лунные руны» на карте Трора, описанные в «Хоббите», были также выполнены итильдином.
Bilbo Baggins, the dwarves, and Gandalf crossed this bridge in The Hobbit, though it is not named, and their encounter with the trolls occurred in the Trollshaws nearby. Бильбо Бэггинс, гномы и Гэндальф перешли этот мост в «Хоббите», хотя его название прямо и не упоминается в книге, а их встреча с троллями произошла в роще рядом с ним.
When a woman puts on an engagement ring, it's like when Bilbo Baggins wears the One Ring in The Hobbit. Женщина с обручальным кольцом, как Бильбо Беггинс в "Хоббите".
He says that those names and terms in the work (as well in the earlier The Hobbit) that appear in English are meant to be his purported translations from the Common Speech. Он также говорит, что те имена и термины в книге (также, как и в более раннем «Хоббите»), переданные английскими словами, на самом деле - смысловые переводы со Всеобщего Языка.
Больше примеров...