Английский - русский
Перевод слова Hobbit

Перевод hobbit с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Хоббит (примеров 88)
Sauron wants every hobbit to fear him. Саурон хотел, чтобы каждый хоббит его боялся.
I was like a child or a Hobbit, safe in the Shire. Это было как ребенок или хоббит в безопасности в Шире.
Pay no heed to that, young Hobbit. Не слушайте его, юный хоббит!
A third wave of sets from The Hobbit: The Battle of Five Armies was released on October 15, 2014. Мировая премьера третьей части, «Хоббит: Битва пяти воинств», состоялась 1 декабря 2014 года.
It was originally scheduled to be released on December 14, 2012, but when The Hobbit: An Unexpected Journey was announced for the same release date, Life of Pi was postponed a week. Первоначально релиз фильма был запланирован на 14 декабря 2012, но когда было объявлено, что релиз фильма «Хоббит: Нежданное путешествие» должен состояться в тот же день, выход «Жизнь Пи» отложили на неделю.
Больше примеров...
Хоббите (примеров 13)
In the middle of the night, Wendy is woken up by West, who appears in her bedroom to read her story of a hobbit who dreamed of being beautiful. Посреди ночи Канье Уэст будит Венди, чтобы рассказать ей историю о хоббите, который хотел быть красивым.
Despite the turmoil, this later period is remembered in The Hobbit as a time of prosperity. Несмотря на все потрясения, этот более поздний период упоминается в «Хоббите» как время процветания.
It is implied at one point that the "moon-letters" featured in The Hobbit were also composed of ithildin. Считается, что «лунные руны» на карте Трора, описанные в «Хоббите», были также выполнены итильдином.
Bilbo Baggins, the dwarves, and Gandalf crossed this bridge in The Hobbit, though it is not named, and their encounter with the trolls occurred in the Trollshaws nearby. Бильбо Бэггинс, гномы и Гэндальф перешли этот мост в «Хоббите», хотя его название прямо и не упоминается в книге, а их встреча с троллями произошла в роще рядом с ним.
He says that those names and terms in the work (as well in the earlier The Hobbit) that appear in English are meant to be his purported translations from the Common Speech. Он также говорит, что те имена и термины в книге (также, как и в более раннем «Хоббите»), переданные английскими словами, на самом деле - смысловые переводы со Всеобщего Языка.
Больше примеров...