Ms. MOTOC proposed that, at the end of the third sentence, the words "during the pre-trial and trial process" should be added, since that clarification had been made in Harward v. Norway, which was cited in the footnote to that sentence. |
Г-жа МОТОК предлагает добавить в конце третьей фразы слова "на досудебной стадии и во время судебного разбирательства", поскольку такое уточнение было сделано в деле Харвард против Норвегии, упоминаемом в сноске к данной фразе. |
The Committee notes that Mr. Harward was represented by a Norwegian lawyer of his choice, who had access to the entire file, and that the lawyer had the assistance of an interpreter in his meetings with Mr. Harward. |
Комитет отмечает, что г-н Харвард был представлен выбранным им норвежским адвокатом, который имел доступ ко всем документам дела, и что адвокат в ходе своих встреч с г-ном Харвардом пользовался услугами устного переводчика. |
Defence counsel therefore had the opportunity to familiarize himself with the file and, if he thought it necessary, to read out Norwegian documents to Mr. Harward during their meetings, so that Mr. Harward could take note of their contents through interpretation. |
Поэтому защитник имел возможность ознакомиться с делом и - если бы он счел это необходимым - зачитать норвежские документы г-ну Харварду во время их встреч, с тем чтобы г-н Харвард мог с помощью переводчика ознакомиться с их содержанием. |
Defence counsel therefore had opportunity to familiarize himself with the file and, if he thought it necessary, to read out Norwegian documents to Mr. Harward during their meetings, so that Mr. Harward could take note of their contents through interpretation. |
Таким образом, адвокат имел возможность ознакомиться с досье по делу и в ходе встреч с г-ном Харвардом мог зачитать последнему документы на норвежском языке, если бы счел это нужным, т.е. г-н Харвард имел возможность ознакомиться с содержанием этих документов через переводчика. |
Mr. KÄLIN said he would verify the Harward v. Norway text and include the proposed amendment, provided it was consistent with the Committee's conclusions in that case. |
Г-н КЕЛИН говорит, что он проверит текст решения по делу Харвард против Норвегии и включит предлагаемую поправку при условии, что она не будет противоречить выводам Комитета по указанному делу. |