| The outreach programme is vital in garnering support for the Tribunal's mission. | Программа пропагандистских мероприятий имеет жизненно важное значение для мобилизации поддержки миссии, выполняемой Трибуналом. |
| Goal for including UN Women office in the aforementioned process is to utilize their financial and technical experience and that office help in garnering international support and advocacy at the International level. | Целью подключения структуры «ООН-женщины» к указанному выше процессу является использование ее финансовых и технических услуг и помощи в мобилизации международной поддержки и организации агитационно-пропагандистской кампании на международном уровне. |
| In this connection, the Family Unit web site , the bimonthly web-based circular Family Matters, and the United Nations Trust Fund on Family Activities are vital instruments for garnering needed support and for disseminating information to the national and grass-roots levels. | В этой связи, публикуемый раз в два месяца на базе веб-сайта циркуляр "Family Matters"; веб-сайт ; и Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи являются чрезвычайно важными инструментами в деле мобилизации необходимой поддержки и распространения информации на национальном и низовом уровнях. |
| Donor meetings aimed at garnering support to address humanitarian requirements resulting from damage to the refugee camps caused by floods | Проведены совещания в целях мобилизации и поддержки для удовлетворения гуманитарных потребностей, возникших в связи с затоплением лагерей |
| (b) Mobilizing international support at the global level by identifying sources of financing and garnering donor support for the implementation of the Mauritius Strategy. | Ь) мобилизации международной поддержки на глобальном уровне путем определения источников финансирования и поощрения поддержки донорами усилий по осуществлению Маврикийской стратегии. |
| Think of it as a crash course into your mind, garnering just enough information to answer the only question that matters. | Рассматривайте это как катастрофу, конечно же, в вашем уме, получив достаточно информации ответь на единственный вопрос, который имеет значение. |
| Upon release, Perfect Dark Zero sold more than one million copies worldwide and received generally positive reviews from critics, garnering a score of 81 out of 100 at review aggregate website Metacritic. | Perfect Dark Zero было продано более одного миллиона копий по всему миру и получил в целом положительные отзывы от критиков, получив балл 81 из 100 на сайте агрегатора Metacritic. |
| In 2014, he portrayed Joseph Merrick in a Broadway revival of The Elephant Man, garnering a nomination for the Tony Award for Best Actor in a Play. | В 2014 году он изобразил Джозефа Меррика в бродвейском возрождении «Человека-слона», получив номинацию на премию «Тони» за лучшую мужскую роль в пьесе. |
| After all Ireland has benefited more than other state from the European integration process, garnering almost €60billion in EU subsidies during 35 years of membership. | Учитывая, что Ирландия больше других выиграла от процесса европейской интеграции, получив почти 60 миллиардов евро субсидий ЕС в течение 35 лет своего членства. |
| He commonly spoke out against artists who were "out of control", garnering negative attention to the death metal scene. | Он обычно выступал против артистов, которые «теряли контроль», получив отрицательное влияние дэт-метал сцены. |
| The Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office will help to sustain peace in conflict-affected countries by garnering international support for nationally owned and led peacebuilding efforts. | Комиссия по миростроительству и Управление по поддержке миростроительства будут помогать поддерживать мир в пострадавших от конфликтов странах, мобилизуя международную поддержку национальных усилий в области миростроительства. |
| They also travelled to Norway, Germany, Indonesia and India, garnering support for the Afghan-led peace process and participating in initiatives to foster a political dialogue. | Они также совершили поездки в Норвегию, Германию, Индонезию и Индию, мобилизуя поддержку мирного процесса, проводимого при ведущей роли самого Афганистана, и принимая участие в инициативах по налаживанию политического диалога. |
| Awareness for the initiative has also been extended to territories and organizations outside of the wider Caribbean region, with a view to garnering financial support for initiatives. | Пропаганда этой инициативы также был расширена на территории и организации за пределами Большого Карибского района, с тем чтобы заручиться финансовой поддержкой инициатив. |
| Despite our openness to the prospect of expansion, we have noted that persistent differences among Member States' positions have prevented previous proposals from garnering widespread support. | Несмотря на наш открытый подход к перспективе расширения Совета мы отмечаем, что сохраняющиеся разногласия в позициях государств-членов не позволили предыдущим предложениям заручиться широкой поддержкой. |
| In addition, he suggested that the United Nations should organize specific meetings where national institutions could share their experiences with a view to garnering greater support in implementing their mandates. | Кроме того, он предложил Организации Объединенных Наций организовывать специальные совещания, на которых национальные учреждения могли бы обмениваться опытом с целью заручиться более широкой поддержкой в отношении своих мандатов. |
| Even though we see merit in all of them, I reiterate our belief that we need to let go of those proposals that enjoy the least support, and concentrate on those that stand a solid chance of garnering the widest possible agreement. | И хотя все они имеют смысл, я подтверждаю нашу убежденность в том, что нам надо отказаться от предложений, которые пользуются наименьшей поддержкой, и сосредоточиться на тех, которые имеют хороший шанс заручиться максимально широким согласием. |
| The perspectives of the criminal justice system and health authorities are often in conflict, as demonstrated by the difficulties in garnering police support for HIV prevention strategies in many parts of the world. | Задачи системы уголовного правосудия и органов здравоохранения часто вступают в конфликт друг с другом, о чем свидетельствуют трудности, с которыми приходится сталкиваться в стремлении заручиться поддержкой со стороны полиции стратегий профилактики ВИЧ во многих частях мира. |