| It was also stressed that this process should not foreclose other initiatives or parallel tracks for resolving the conflict. | Он также особо отметил, что этот процесс не должен исключать другие инициативы или параллельные варианты урегулирования конфликта. |
| While we cannot be sure how China will evolve, it makes no sense to foreclose the prospect of a better future. | В то время как мы не можем быть уверены в том, как эволюционирует Китай, нет смысла исключать перспективу лучшего будущего. |
| With the financial limits imposed by the various regimes, it was reasonable not to foreclose the possibility of receiving better relief and the continued application of the polluter-pays principle under national law. | Учитывая финансовые ограничения, налагаемые различными режимами, представляется целесообразным не исключать возможность получения более эффективной помощи и продолжения применения в рамках внутригосударственного права принципа "загрязнитель платит". |
| The informal group did not believe the gtr would foreclose any jurisdiction from applying head protection requirements to the windscreen area by way of domestic regulations. | Вместе с тем неофициальная группа выразила мнение, что гтп вряд ли будут исключать возможность применения соответствующих требований в отношении защиты головы при ударе о ветровое стекло на основании внутренних правил. |
| In a summary of the report of the Inter-agency Panel on Ship Scrapping, communicated to the Special Rapporteur, the Department of Defense recommends that the option to scrap vessels both domestically and internationally should not be foreclosed, subject to the report's other more specific recommendations. | В резюме доклада межведомственной группы по разборке судов на слом, которое было передано Специальному докладчику, министерство обороны рекомендует не исключать возможности разборки судов на слом как в Соединенных Штатах, так и в третьих странах, при условии соблюдения конкретных рекомендаций, содержащихся в этом же докладе. |