| The situation facing those who seek refuge abroad remains disconcerting for a number of reasons. | Положение тех, кто стремится найти убежище за границей, по-прежнему вызывает беспокойство по целому ряду причин. |
| It is a dramatic and disturbing fact that, during recent years, United Nations staff has been facing growing insecurity. | Вызывает тревогу и беспокойство тот факт, что в последние годы сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится все чаще действовать в условиях отсутствия безопасности. |
| The SPLM expressed considerable unease at the difficulties facing implementation of the Comprehensive Peace Agreement and warned that such a situation may lead to a resumption of conflict. | СНОД выразило серьезное беспокойство в связи с трудностями, возникшими при выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения, и предупредило, что подобная ситуация может привести к возобновлению конфликта. |
| The crisis of funding facing the United Nations Development Programme was a source of deep concern, as it threatened to undermine the Programme's universality and capacity to meet its mandates. | Серьезное беспокойство вызывает кризис с финансированием ПРООН, который угрожает подорвать всеобщий характер этого учреждения и его способность выполнять свой мандат. |
| Mr. MAHUGU (Kenya) expressed concern at the financial difficulties facing peacekeeping operations and observed that troop-contributing countries were forced to bear the cost because certain Member States were not honouring their obligations. | Г-н МАХУГУ (Кения) выражает свое беспокойство в связи с финансовыми трудностями, с которыми сопряжено проведение операций по поддержанию мира, и отмечает, что страны, предоставляющие войска, вынуждены сами покрывать стоимость этих операций, поскольку отдельные государства-члены не выполняют своих обязательств. |