Titus Vespasianus has accepted nickname Flavius (fair-haired, blond) and has based a new dynasty. | Тит Веспасиан принял прозвище Флавий (русый, белокурый) и основал новую династию. |
Actually it means that Flavius Constantius Chlorus, Elena and their son Constantine were arias of a sort of Russ as Flavius from Latin language and it is translated - fair-haired, blond. | Фактически это означает, что Флавий Констанций Хлор, Елена и их сын Константин были ариями рода Руси, тем более что Флавий с латинского языка так и переводится - русый, белокурый. |
Just keep me away from all fair-haired man-children. | Просто держи меня подальше от всех светловолосых парней, больше смахивающих на детей по поведению. |
We've laid in a gala reception for your fair-haired boys tonight. | Сегодня вечером мы устраиваем галаприём в честь твоих светловолосых мальчиков. |
When they were taken to the city, a tall fair-haired man, and later, one with silver hair, also tall, wearing strange clothes... | Когда их забрали в город, высокий блондин, и позже, один с серебряными волосами, тоже высокий, одетый в странную одежду... |
Yes, my brother was a tall, dark-haired man, I am fair-haired. | Да, брат был высокий брюнет, а я блондин |