| My mom said that he was born as a extramarital child. | Моя мама сказала, что он внебрачный ребёнок. |
| Extramarital union is accorded equal treatment in terms of rights to maintenance and other legal and property relations. | С точки зрения прав на содержание и других правовых и имущественных отношений внебрачный союз пользуется тем же статусом. |
| No punishment shall be imposed on whoever fails to submit information about a crime, provided they are either the spouse, extramarital partner, lineal relative, brother, sister, adoptive parent, adopted child, defence counsel, doctor or confessor of the perpetrator. | Не подлежат уголовной ответственности за недонесение о преступлении супруг(а), внебрачный родитель, близкий родственник, брат, сестра, усыновитель, усыновленный, защитник, врач или исповедник исполнителя. |
| They occur in spousal (including extramarital), family, public, work-related and school contexts. | Эти формы насилия практикуются в пяти жизненных ситуациях: супружеский союз (в том числе внебрачный), семья, общественные места, работа, школа. |
| Criminal legislation also sanctions extramarital union with a minor and it prescribes sanctions for an adult who lives in extramarital union with a minor. | В уголовном законодательстве предусматривается также уголовное наказание за внебрачный союз с несовершеннолетним и излагаются меры наказания для взрослого, который живет во внебрачном союзе с несовершеннолетним. |
| increase in number of extramarital children, | Ь) увеличении числа детей, родивших вне брака; |
| The mean age of the mother has been based on total number of births, including extramarital births | Средний возраст матерей основывается на общем числе деторождений, включая деторождения вне брака. |
| The high percentage of patients who claimed to be unaware of how they had contracted the disease reflected the fact that many people did not want to admit that they had had extramarital relationships. | Высокий процент пациентов, заявляющих о том, что они не знают, каким образом заразились, отражает тот факт, что многие не хотят признаваться в том, что у них были интимные отношения вне брака. |
| It is estimated the year with the largest number of extramarital children because of war caused migrations. | Считается, что наибольшее число родившихся вне брака детей приходится на 1996 год, что стало результатом миграции. |
| The period covered by this report witnessed a significant rise in the number of extramarital births in Poland. | В отчетный период в Польше произошел существенный рост числа детей, родившихся вне брака. внебрачных детей, которые составляли 11,6 процента от общего числа живорождений, что почти в два раза превосходит показатель 1990 года. |
| Elaine Barrish's husband Bud Hammond was a popular President of the United States during the 1990s despite his extramarital affairs. | Муж Элейн Бэрриш - Бад Хэммонд был популярным президентом США в девяностых, несмотря на внебрачные связи. |
| On the other hand, witnesses testified about the author's moral integrity, the fact that most of the married men in the hairdresser's shop had extramarital affairs and that the author had often expressed her disapproval and her disgust about this state of affairs. | С другой стороны, свидетели заявляли о порядочности автора сообщения, о том факте, что большинство женатых мужчин, работавших в парикмахерском салоне, имели внебрачные связи и что автор сообщения часто выражала свое неодобрение и отвращение по поводу такого положения дел. |
| Some of the men who have extramarital affairs do not expect to be questioned or confronted by their wives. | Некоторые мужчины, имеющие внебрачные связи, считают, что их жены не должны задавать каких-либо вопросов в связи с этим или высказывать претензии. |
| You know, Lindsay, as a therapist, I have advised a number of couples... to explore an open relationship... where-where the couple remains emotionally committed... but free to explore extramarital encounters. | Знаешь, Линдси, как врач я советовал целому ряду пар попробовать открытые отношения, где супруги остаются эмоционально преданными друг другу, но свободно могут попробовать и внебрачные связи. |
| This right to a private life, including extramarital affairs, has always been a sacred cow of French politics. | Это право на частную жизнь, включая внебрачные связи, всегда было священной коровой французской политики. |