| My mom said that he was born as a extramarital child. | Моя мама сказала, что он внебрачный ребёнок. |
| Extramarital union is accorded equal treatment in terms of rights to maintenance and other legal and property relations. | С точки зрения прав на содержание и других правовых и имущественных отношений внебрачный союз пользуется тем же статусом. |
| If extramarital union has terminated, both partners have maintenance rights under the same conditions as spouses in conventional marriage if the union thereof has lasted for long enough. | Если внебрачный союз распался, оба партнера имеют право на содержание при тех же условиях, что и супруги в традиционном браке, при условии что этот союз был длительным. |
| They occur in spousal (including extramarital), family, public, work-related and school contexts. | Эти формы насилия практикуются в пяти жизненных ситуациях: супружеский союз (в том числе внебрачный), семья, общественные места, работа, школа. |
| Criminal legislation also sanctions extramarital union with a minor and it prescribes sanctions for an adult who lives in extramarital union with a minor. | В уголовном законодательстве предусматривается также уголовное наказание за внебрачный союз с несовершеннолетним и излагаются меры наказания для взрослого, который живет во внебрачном союзе с несовершеннолетним. |
| In the Republika Srpska the number of children born in extramarital community has also decreased in the period from 1996 to 2002. | В Республике Сербской в период 1996-2002 годов также наблюдалось сокращение численности детей, рожденных вне брака. |
| increase in number of extramarital children, | Ь) увеличении числа детей, родивших вне брака; |
| In a pre-war period, from 1980 to 1992, there was the increase in number of children born out of extramarital community in Bosnia and Herzegovina. | В довоенный период, с 1980 по 1992 год, отмечалось увеличение числа детей, рождающихся в Боснии и Герцеговине вне брака. |
| The high percentage of patients who claimed to be unaware of how they had contracted the disease reflected the fact that many people did not want to admit that they had had extramarital relationships. | Высокий процент пациентов, заявляющих о том, что они не знают, каким образом заразились, отражает тот факт, что многие не хотят признаваться в том, что у них были интимные отношения вне брака. |
| While the total number of newborns is decreasing, the number of extramarital newborns continues to grow. 8192 extramarital children were born in 2002 (22.9 per cent of the total newborns, 17.5 per cent in 1998). | В 2002 году вне брака родились 8192 ребенка (22,9 процента от общего числа новорожденных, в то время как в 1998 году их доля составляла 17,5 процента). |
| This right to a private life, including extramarital affairs, has always been a sacred cow of French politics. | Это право на частную жизнь, включая внебрачные связи, всегда было священной коровой французской политики. |
| Jiangsu Shuguang Lin large law firms lawyer said, the attribution of the child custody are equal for both sides, and will not lose this right because of extramarital affairs. | Цзянсу Шугуан Линя больших юридических фирм, адвокат сказал, что присвоение ребенку под стражей являются одинаковыми для обеих сторон, и не потерять это право из-за внебрачные связи. |
| Some of the men who have extramarital affairs do not expect to be questioned or confronted by their wives. | Некоторые мужчины, имеющие внебрачные связи, считают, что их жены не должны задавать каких-либо вопросов в связи с этим или высказывать претензии. |
| Legal marriages, where the husband has extramarital relationships which are generally known about and accepted by the community | законных браков, заключенных мужчинами, поддерживающими внебрачные связи, о которых известно общине и которые принимаются ею; |
| This right to a private life, including extramarital affairs, has always been a sacred cow of French politics. | Это право на частную жизнь, включая внебрачные связи, всегда было священной коровой французской политики. |