In contrast to the number of multilateral conventions, bilateral conventions are few, evincing the essentially regional and global character of the majority of the problems relating to the atmosphere. |
В отличие от целого ряда многосторонних конвенций число двусторонних конвенций является незначительным, что свидетельствует по существу о региональном и глобальном характере большинства проблем, касающихся атмосферы. |
However, the small changes implemented between 1980 and 1991 did not change the pyramid: men are under-represented in those educational levels that involve dealing with children and adolescents, and over-represented in higher education, thereby evincing a strong gender discrimination. |
Небольшие изменения, имевшие место в период между 1980 и 1991 годами, не изменили всей пирамиды: мужчины недопредставлены на тех уровнях образования, которые охватывают детей и подростков, но превалируют на более высоких ступенях, что свидетельствует о значительной гендерной дискриминации. |
In the last few years, the issue of marine debris has been mentioned in a number of General Assembly resolutions, evincing the growing concern of the international community about this problem. |
В течение последних нескольких лет вопрос о морском мусоре упоминался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, что свидетельствует о растущей обеспокоенности международного сообщества этой проблемой101. |