The author states that it was impossible for him to comply with the EOT hearing dates and complete the LAC's appeal process. |
Автор заявляет, что он не смог "соблюсти сроки слушания в СРВ и завершить процесс апелляции в КОП". |
He did not do so and merely reiterated his earlier complaint and outlined developments in the hearing of this matter by the EOT. |
Вместо этого он лишь повторил ранее сформулированную жалобу и в общих чертах изложил ход слушания его дела в СРВ. |
He also complains about the way in which EOT evaluated the facts and the evidence presented during the hearings held from 11 to 15 September 1995 as well as the conduct of the Ombudsman who, without contacting him, accepted the ADB's version of the dispute. |
Он жалуется также на то, каким образом СРВ оценивал представленные факты и доказательства в его деле в ходе слушания, проходившего 11-15 сентября 1995 года, а также на поведение омбудсмена, которая, не переговорив с ним, приняла версию конфликта в изложении АДС. |
7.13 Several comments alleged to have been made by the author's colleagues were carefully evaluated by the EOT, which concluded that they were isolated remarks made on purely social occasions and did not reflect any vilification or a basis for finding of racial discrimination. |
7.13 Тщательно взвесив ряд замечаний, якобы сделанных коллегами автору сообщения, СРВ пришел к выводу, что это были отдельные замечания, которые были произнесены в неофициальной обстановке и не могут считаться оскорблением или являться основанием для подозрений в расовой дискриминации. |
While the EOT dismissed the author's claims of racial discrimination, it did find that the author's dismissal as a result of his complaint amounted to victimization. |
Хотя СРВ отклонил претензии автора сообщения на факт проявления расовой дискриминации, он тем не менее пришел к заключению, что его увольнение в результате подачи им жалобы равноценно нарушению его прав. |