If this was not the case, the emigrant ceased to be a citizen of Malta as soon as he/she acquired the citizenship of the adoptive country. | В противном случае эмигрант прекращал быть гражданином Мальты сразу же после приобретения гражданства принимающей страны. |
Alexander Larin, a successful Leningrad artist, an emigrant of the last wave, returns to his homeland and meets his former lover Anna and her daughter Masha. | Александр Ларин, преуспевший в Америке ленинградский художник, эмигрант последней волны, возвращается на родину и встречается со своей бывшей возлюбленной Анной и её дочерью Машей. |
In this sense, the Law on the RM Citizenship does not mention discriminatory provisions for men and women, but it uses the terms foreigner, emigrant, etc. | В этом смысле в Законе о гражданстве не содержится никаких дискриминационных положений в отношении мужчин и женщин, а используются такие понятия, как иностранец, эмигрант и т. д. |
The applicant would qualify for dual citizenship if he/she is a Maltese emigrant holding a foreign citizenship acquired after and as a result of the emigration to a particular country. | Если же нет, то эмигрант прекращал быть гражданином Мальты сразу же после приобретения гражданства принимающей страны. |
An emigrant who crossed before the Donner Party confronted Hastings about the difficulties they had encountered, reporting: "Of course he could say nothing but that he was very sorry, and that he meant well". | Эмигрант, прошедший тем же маршрутом ранее группы Доннера, противостоял Гастингсу по вопросу встречавшихся на пути препятствий, заявив: «Конечно, он не мог ничего сказать, кроме того, что ему очень жаль и он хотел как лучше». |
The effects of colonialism had followed emigrant Chamorus; forced migration was not self-determination. | Последствия колониализма сказываются и на эмигрировавших чаморро, поскольку вынужденная миграция не является самоопределением. |
He asked whether the decision to introduce electronic voting for emigrant citizens was the result of a study of the physical and logistic reasons that had prevented them from voting in the past, or whether it was merely based on assumptions regarding the downward trend. | Он задает вопрос, было ли решение о ведении электронного голосования для эмигрировавших граждан результатом изучение физических и логистических причин, которые препятствовали голосованию в прошлом, или же такое решение было принято исключительно на основе предположений о причинах понижательных тенденций в активности избирателей? |
The most serious problems confronting returning emigrant families are: | Наиболее важными проблемами, стоящими перед женщинами, возвращающими из-за границы, являются следующие: |
The most serious problems confronting returning emigrant families are: - Inadequate social services and basic services: 1 - Investment in new schools has been cut off as a result of the Government's budget deficit; | Наиболее важными проблемами, стоящими перед женщинами, возвращающими из-за границы, являются следующие: - недостаточный объем социального и других важнейших видов обеспечения, обусловленный: а) прекращением инвестиций в строительство нового жилья вследствие сложившегося дефицита государственного бюджета; |
The countries of destination also benefited from the remittances of emigrant workers, for the use of such funds by families for consumption purposes promoted growth and thus higher tax revenues. | Что касается перевода средств трудящимися-эмигрантами, то, по мнению оратора, страны назначения также получают от этого выгоды, поскольку использование этих средств семьями для приобретения предметов потребления способствуют экономическому росту, который приводит к увеличению объема налоговых сборов. |
It was hard to see how the remittance of funds to their families by emigrant workers could be institutionalized given the difficulty of forecasting the amounts and assessing the eventual impact on countries' development. | В частности, оратор задает вопрос о том, каким образом можно было бы упорядочить перевод средств своим семьям трудящимися-эмигрантами, поскольку прогнозирование их объема и оценка возможного воздействия на развитие стран связаны с определенными трудностями. |