If this was not the case, the emigrant ceased to be a citizen of Malta as soon as he/she acquired the citizenship of the adoptive country. | В противном случае эмигрант прекращал быть гражданином Мальты сразу же после приобретения гражданства принимающей страны. |
You were an emigrant You'll never understand how we had to live and obey our leaders | Ты - эмигрант, и никогда не поймёшь, как мы жили и подчинялись вождям. |
Alexander Larin, a successful Leningrad artist, an emigrant of the last wave, returns to his homeland and meets his former lover Anna and her daughter Masha. | Александр Ларин, преуспевший в Америке ленинградский художник, эмигрант последней волны, возвращается на родину и встречается со своей бывшей возлюбленной Анной и её дочерью Машей. |
Yes, I am an emigrant. | Да, я эмигрант. |
The above stated can be supported by the terms used in the Law: citizen, alien, emigrant, person, parent, child and similar. | Вышеизложенное подтверждается определением в Законе следующих терминов: "гражданин", "иностранец", "эмигрант", "лицо", "родитель", "ребенок" и т.п. |
The effects of colonialism had followed emigrant Chamorus; forced migration was not self-determination. | Последствия колониализма сказываются и на эмигрировавших чаморро, поскольку вынужденная миграция не является самоопределением. |
He asked whether the decision to introduce electronic voting for emigrant citizens was the result of a study of the physical and logistic reasons that had prevented them from voting in the past, or whether it was merely based on assumptions regarding the downward trend. | Он задает вопрос, было ли решение о ведении электронного голосования для эмигрировавших граждан результатом изучение физических и логистических причин, которые препятствовали голосованию в прошлом, или же такое решение было принято исключительно на основе предположений о причинах понижательных тенденций в активности избирателей? |
The most serious problems confronting returning emigrant families are: | Наиболее важными проблемами, стоящими перед женщинами, возвращающими из-за границы, являются следующие: |
The most serious problems confronting returning emigrant families are: - Inadequate social services and basic services: 1 - Investment in new schools has been cut off as a result of the Government's budget deficit; | Наиболее важными проблемами, стоящими перед женщинами, возвращающими из-за границы, являются следующие: - недостаточный объем социального и других важнейших видов обеспечения, обусловленный: а) прекращением инвестиций в строительство нового жилья вследствие сложившегося дефицита государственного бюджета; |
The countries of destination also benefited from the remittances of emigrant workers, for the use of such funds by families for consumption purposes promoted growth and thus higher tax revenues. | Что касается перевода средств трудящимися-эмигрантами, то, по мнению оратора, страны назначения также получают от этого выгоды, поскольку использование этих средств семьями для приобретения предметов потребления способствуют экономическому росту, который приводит к увеличению объема налоговых сборов. |
It was hard to see how the remittance of funds to their families by emigrant workers could be institutionalized given the difficulty of forecasting the amounts and assessing the eventual impact on countries' development. | В частности, оратор задает вопрос о том, каким образом можно было бы упорядочить перевод средств своим семьям трудящимися-эмигрантами, поскольку прогнозирование их объема и оценка возможного воздействия на развитие стран связаны с определенными трудностями. |