| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| In rule of law terms, substantive equality can be limited by the law itself, provided that the other basic requirements of legality are met. | С этой точки зрения равенство по существу может быть ограничено самим законом при условии соблюдения других основных требований права. |
| The republican motto of "Liberté, égalité, fraternité" was replaced with "Travail, famille, patrie" ("Work, family, fatherland"). | Девиз Французской республики «Свобода, равенство, братство» был заменён на «Travail, Famille, Patrie» («Труд, Семья, Отечество»). |
| The meeting agreed that the basic principle to be applied in the judgement of the legality of coercive economic measures is that of non-intervention and non-discrimination, based on such norms as the sovereignty of nation States and the sovereign equality of States. | Участники совещания согласились с тем, что основным принципом определения законности экономических мер принуждения является невмешательство и отсутствие дискриминации, основанные на таких нормах, как суверенитет государств и их суверенное равенство. |
| She advocated for women's education in two treatises, Égalité des Hommes et des Femmes (The Equality of Men and Women), published 1622, and Grief des Dames (The Ladies' Grievance) published 1626. | Она защищала женское право на образование в двух своих работах: Égalité des Hommes et des Femmes (Равенство мужчин и женщин) опубликованное в 1622 году, и Grief des Dames (Горе дам) опубликованное в 1626 году. |