| First, there is a large gap between promises to provide assistance and its actual disbursement - this delays action and creates disillusion in the region. |
Во-первых, наблюдается значительный разрыв между обещаниями об оказании помощи и фактическим выделением средств: это задерживает осуществление намеченных мер и вызывает разочарование в странах региона. |
| When protecting capital is elevated to a moral principle, or justified as a component of human rights in a region resentful over its sense of economic subjugation, the effect is to foster disillusion with human rights. |
Когда защита капитала возводится до морального принципа, или оправдывается как составляющая прав человека в регионе, в котором люди возмущены отсутствием экономической свободы, результатом становится разочарование в правах человека. |
| Vulnerability, informality and the lack of social security made young people disillusioned. |
Уязвимость, отсутствие формальной занятости и недостаточная социальная защищенность заставляют молодежь испытывать разочарование. |
| However, some limitations in the governance structure have caused staff to become somewhat disillusioned about the role and contributions of the Executive Board, particularly as concerns the mobilisation of resources. |
Тем не менее определенные недостатки в структуре управления обусловили некоторое разочарование со стороны сотрудников в отношении роли и вклада Исполнительного совета, особенно в том, что касается мобилизации ресурсов. |
| In the Middle East, people were disillusioned, frustrated: they had tried the neo-liberal model, tried the market model, and it had not worked, it had just produced greater inequality. |
На Ближнем Востоке люди утратили иллюзии, и их постигло разочарование: они пытались использовать неолиберальную, рыночную модель, но она не сработала, а только лишь привела к усилению неравенства. |