Shortly after, Charles fell into disfavour at court, and in early 1767 he and Louise left Copenhagen to live with his mother in the county of Hanau. |
Вскоре после свадьбы Карл впал в немилость, и в начале 1767 года он вместе с женой уехал в Ганау к своей матери Марии. |
The screenplay Ciguli Miguli (1952), critical of bureaucracy, briefly brought him into disfavour with the Communist party authorities, on which occasion he turned to sailing. |
За сценарий сатирического политического фильма «Ciguli Miguli» (Цигули Мигули, 1952), с критикой югославской бюрократии, попал в немилость коммунистических властей. |
The 2004 CCA report mentioned that discriminatory practices have provided preferential access to land as a reward for certain ethnic groups and power bases and have levied heavy taxes against groups in political or social disfavour. |
В докладе ОАС за 2004 год упоминалось о том, что дискриминационная практика обеспечивает предоставление преференционного доступа к земле в качестве награды определенным этническим группам и могущественным кланам и взимание более крупных налогов с некоторых групп, попавших в политическую или социальную немилость. |
The liberal tone of these lectures brought him into disfavour with the ruling authorities, and in 1849 he left Bohemia and passed some time in England, France and the Netherlands. |
Либеральный тон этих лекций привёл к тому, что он впал в немилость у австрийских властей, поэтому в 1849 году был вынужден уехать из Богемии и провёл некоторое время в Англии, Франции и Нидерландах. |
Those individuals and groups that have fallen into disfavour have openly complained about financial support being withdrawn from their subgroups by the Government of the Sudan if they did not follow the policies of the new alliance. |
Лица и группы, «впавшие в немилость», откровенно жаловались на то, что правительство Судана лишает их подгруппы финансовой поддержки, если они не придерживаются политики Нового альянса. |