| These regulations are intended to limit the sphere of activities of such groups by prohibiting them from holding public gatherings or printing and distributing flyers, or to authorize their disbandment. | Цель такого регулирования заключается в том, чтобы ограничить сферу деятельности подобных групп, запретив им проводить общественные собрания или печатать и распространять листовки, либо санкционировать их роспуск. |
| The disbandment of the corps of section chiefs on 28 October has not yet had an effect on the situation. | Роспуск 28 октября корпуса "участковых" пока никак не повлиял на ситуацию. |
| After putting an end to hostilities, these negotiations should include confidence- and security-building measures, the reduction of armaments, a decrease in armed forces, the disbandment and/or subordination of paramilitary forces and demobilization. | После прекращения военных действий эти переговоры должны охватывать такие вопросы, как меры укрепления доверия и безопасности, сокращение вооружений, сокращение численности вооруженных сил, роспуск и/или новое подчинение полувоенных формирований и демобилизацию. |
| Principle 38: Disbandment of unofficial armed groups directly or indirectly linked to the State and of private groups benefiting from the State's passivity | Принцип 38: Роспуск неофициальных вооруженных групп, прямо или косвенно связанных с государством, а также частных групп, пользующихся пассивностью государства |
| In February, the Varkiza agreement was signed, leading to the disbandment of ELAS. | В январе 1945 года было подписано Варкизское соглашение, одним из условий которого были роспуск ЭЛАС и сдача её оружия. |
| Recent initiatives have sought to re-energize that process and in particular to achieve the disbandment of entire units. | В последнее время были предприняты инициативы, призванные активизировать этот процесс, в частности обеспечить расформирование целых подразделений. |
| As the debt crisis expanded beyond Greece, these economists continued to advocate, albeit more forcefully, the disbandment of the eurozone. | После того, как кризис вслед за Грецией охватил и другие страны, эти экономисты продолжали, теперь более настойчиво, выступать за расформирование еврозоны. |
| (a) The disarmament and disbandment of all armed rebel groups and units and the demilitarization of the occupied Croatian territories; | а) разоружение и расформирование всех вооруженных повстанческих групп и подразделений и демилитаризацию оккупированных хорватских территорий; |
| It welcomed the disbandment of the Nasaka and strongly supported the recommendation for ensuring that the security forces replacing them did not commit human rights violations. | Ее делегация приветствует расформирование сил безопасности «На-са-ка» и решительно поддерживает рекомендацию в отношении обеспечения того, чтобы новые силы безопасности, которые созданы вместо них, не совершали нарушений прав человека. |
| Second, transitional justice measures work, insofar as they do, by virtue of their potential to catalyse processes for the formation of some groups and the disbandment of others, also on the basis of norms (articulation and disarticulation). | Вторым условием, обеспечивающим действенность мер правосудия переходного периода, является их способность активизировать формирование одних групп и расформирование других, в том числе на основе соответствующих норм (предусматривающих установление и разрыв связей). |
| (h) Exercising control over the disbandment and withdrawal of all voluntary armed units composed of persons coming from beyond the borders of Abkhazia; | з) осуществление контроля за расформированием и выводом всех добровольческих вооруженных формирований, состоящих из лиц, прибывших из-за пределов Абхазии; |
| Those provisions relate to, inter alia, limited arms control; civilian arms control; the disarmament and disbandment of armed militia groups; the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and the enhancement of community police. | Эти положения связаны, в частности, с ограничением вооружений; контролем за оружием, находящимся у гражданского населения; разоружением и расформированием вооруженных групп; разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов; и усилением местной полиции. |
| Guidance and monitoring of the disbandment, disarmament and reintegration of the armed units of the opposition, and conduct of activities to reform the authorities responsible for the maintenance of law and order and the agencies of the Office of the Public Prosecutor; | руководство и контроль за расформированием, разоружением и реинтеграцией вооруженных формирований оппозиции, проведение работы по реформированию силовых структур, органов прокуратуры; |