The practical uses of the model include guiding the process of devolving functions from headquarters to the field; audit prioritization; and informing managers in assessing risk exposure and opportunities in their daily work. | Практическая ценность этой модели заключается, в частности, в том, что она позволяет направлять процесс передачи функций из штаб-квартиры на места; определять приоритеты ревизии; и информировать руководителей в связи с оценкой степени подверженности риску и анализом возможностей в контексте их повседневной работы. |
Decentralization can also result in a plethora of conflicts at the local level as new responsibilities and opportunities arise with the devolving of new powers to the community. | Децентрализация может также привести ко многим конфликтам на местном уровне по мере возникновения новых обязанностей и возможностей и передачи общине новых полномочий. |
States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. | Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты. |
We will also continue to encourage the United Nations to stay on schedule with the downsizing it has set for itself, progressively devolving responsibility to increasingly capable East Timor institutions. | Мы также будем продолжать поощрять Организацию Объединенных Наций придерживаться установленного ею графика сокращения своего присутствия и постепенной передачи ответственности все более способным восточнотиморским институтам. |
A "Devolution Week" was held in each district to enlighten the masses about the benefits of devolving power to the regions. | В каждом дистрикте состоялась пропагандистская акция "Неделя передачи", цель которой состояла в разъяснении широким массам преимуществ передачи полномочий регионам. |
In its review of the CCSBT decision-making procedures, the review panel concluded that, since consensus decision-making meant that some decisions were delayed, the Commission could consider devolving some day-to-day operational decision-making to the Chair or the Executive Secretary, by unanimous decision of the Commission. | Остановившись на действующих у ККСБТ процедурах принятия решений, обзорная коллегия заключила, что, поскольку принятие решений консенсусом ведет к отсрочке некоторых решений, Комиссия могла бы рассмотреть делегирование некоторых решений, связанных с повседневным функционированием, председателю или исполнительному секретарю по единодушному решению Комиссии. |
C. Devolving the evaluation function | С. Делегирование аналитической функции |
Maybe you're devolving? | Может, ты деградируешь? |
Why are you devolving? | Может, ты деградируешь? |
You're moving backwards, devolving. | Ты двигаешься назад, деградируешь. |
Devolving responsibilities to the local level must correspond with fair revenue sharing between central and local level and some fiscal autonomy of local governments. | Передача полномочий на места должна сопровождаться более справедливым распределением доходов между центральным и местным уровнями и предоставлением органам местного самоуправления некоторой фискальной автономии. |
Develop principles of subsidiarity - that is devolving power, authority and resources to the lowest appropriate level - for forest management and use; | разработка принципов субсидиарности для управления лесным хозяйством и лесопользования, в соответствии с которыми предусматривается передача власти, полномочий и ресурсов на самый низкий соответствующий уровень; |
This devolution of authority to the Kangchenjunga Conservation Area Management Council is an historic step in devolving power to local populations, especially with regard to the monitoring, management and use of natural resources and the equitable sharing of benefits. | Такая передача полномочий Совету по управлению природоохранным районом Канченджанга является важной исторической вехой в передаче полномочий местному населению, особенно в том, что касается мониторинга природных ресурсов, управления ими и их использования и справедливого распределения получаемых благ. |
Decentralization so far has generally meant devolving the costs and burdens of forest protection and management to local governments, communities and households, with little authority and uncertain benefits. | до настоящего времени децентрализация в основном рассматривалась как передача прав на осуществление расходов и несение бремени защиты лесов и их рационального использования органам местного управления, общинам и домашним хозяйствам, которые, однако, имеют незначительные полномочия и получают неопределенные выгоды. |
Devolving health administration to local governments under the Local Government Code is likely to adversely affect women's health if local governments do not undertake immediate measures to ensure that budgets are allocated, revenues raised, and health workers trained. | Передача ответственности за медицинское обслуживание местным органам власти в соответствии с Кодексом местного самоуправления, вероятно, пагубно скажется на состоянии здоровья женщин, если только местные органы власти не примут незамедлительные меры для обеспечения выделения бюджетных средств, сбора поступлений и подготовки медицинских работников. |
The Secretary-General wishes to reiterate, however, the need for the Organization to be able to respond rapidly to evolving situations and to new developments affecting the complexity of the responsibilities devolving to heads of missions. | Однако Генеральный секретарь хотел бы подтвердить необходимость того, чтобы Организация могла быстро реагировать на изменяющуюся обстановку и новые события, оказывающие воздействие с точки зрения сложности выполнения функций, возложенных на глав миссий. |
The P-5 post is proposed for the Head of the Office in view of the level of responsibilities devolving on it, since it would in effect mirror the Global Office in New York. | Учитывая объем обязанностей, возложенных на Отделение, для его руководителя предлагается учредить должность С-5, поскольку по существу оно будет являться зеркальным отражением Отдела глобальных операций в Нью-Йорке. |
(b) The broad range of responsibilities devolving to the Commission, which include both the formulation of recommendations for action by the General Assembly (article 10 of the statute) and decisions that the Commission takes in its own right (article 11). | Ь) широкий круг обязанностей, возложенных на Комиссию, в число которых входят выработка рекомендаций для принятия решений Генеральной Ассамблеей (статья 10 статута) и принятие решений самой Комиссией (статья 11). |