| At an emotional level, debating exchange rates means blaming foreigners for whatever goes wrong in the domestic economy. | На эмоциональном уровне спорные курсы обмена означают обвинение иностранцев в том, что бы не было не так во внутренней экономике. |
| According to the information received, the three of them faced charges of forgery relating to the forthcoming parliamentary elections. | Согласно полученной информации, в отношении всех троих выдвинуто обвинение в подделке документов в связи с предстоящими парламентскими выборами. |
| The attorney's office also charged J. Bryan Williams III, a former Mobil executive, with tax evasion relating to kickbacks from Mobil's business in Kazakhstan. | Прокуратура также предъявила обвинение Брайану Уильямсу III, бывшему управляющему нефтяной компании Mobil в уклонении от уплаты налогов, связанных с «откатами» выплаченными при ведении бизнеса в Казахстане. |
| In the proposed amended indictment, the Prosecution not only updated and clarified its legal and factual allegations relating to the accused's individual responsibility, but also narrowed the scope of the criminal conduct underlying the charges. | В предложенном исправленном обвинительном заключении обвинение не только обновило и разъяснило свои юридические и фактологические утверждения, связанные с индивидуальной ответственностью обвиняемого, но и сузило сферу преступного поведения, лежащего в основе обвинений. |
| Both the Prosecution and the Defence filed many preliminary motions relating to, inter alia, the form of the indictment, the holding of separate trials and the disclosure of evidence. | И обвинение, и защита подали множество предварительных ходатайств, касающихся, в частности, формы обвинительного заключения, проведения отдельных разбирательств и предъявления доказательств. |