| The guarantee of free legal assistance assigned by the court and of the free assistance of an interpreter does not definitively exempt the beneficiary from defraying the resulting costs. | Гарантия бесплатной юридической помощи, обеспечиваемой судом, и бесплатных услуг переводчика неокончательно освобождает заинтересованное лицо от покрытия соответствующих расходов. |
| A firm commitment by the Government of Lebanon on defraying its share in the expenses of the tribunal would be required before the agreement could be signed by the Secretary-General. | Прежде чем Генеральный секретарь сможет подписать соглашение, необходимо будет заручиться твердым обязательством правительства Ливана относительно покрытия его доли в расходах трибунала. |
| The funding support provided by both partners contributed to defraying the travel and living costs of the 16 participants that attended the meeting in Vienna and the participants that attended the meeting in Geneva. | Предоставленные обоими партнерами финансовые средства были использованы для покрытия расходов на проезд и проживание 16 участников совещания в Вене и участников совещания в Женеве. |
| Over the previous three years it had allocated $200,000 annually towards defraying the arrears, decreasing the total arrears to $428,763 as at 8 April 2011. | В течение последних трех лет Либерия ежегодно выделяла 200000 долл. США в целях частичного покрытия задолженности по взносам, что позволило ей сократить общую сумму задолженности до 428763 долл. США по состоянию на 8 апреля 2011 года. |
| The Convention also defines, in detail, maintenance commitments and the development of navigational channels as well as the defraying of relevant costs. | Конвенцией также детально определяются обязательства по обеспечению судоходства и созданию судоходных путей, а также порядок покрытия соответствующих расходов. |
| No support costs for defraying administrative expenses have been authorized. | Вспомогательные ассигнования на покрытие административных расходов не разрешаются. |
| The money might also go towards defraying the costs of the prosecution. | Эти денежные средства могут также направляться на покрытие расходов, связанных с судебными разбирательствами. |
| The United Kingdom contributed toward defraying the administrative costs incurred in hosting the meeting. | Вклад в покрытие административных издержек, понесенных в связи с организацией этой сессии, внесло Соединенное Королевство. |
| IOC of UNESCO and UNEP provided financial support to both meetings and contributed, in particular, to defraying the costs of participation of Experts from developing countries in the meeting of the Ad Hoc Working Group of the Whole, held from 30 August to 3 September 2010. | Межправительственная океанографическая комиссия ЮНЕСКО и ЮНЕП выделила финансовую поддержку для проведения обоих заседаний, и в частности средства на покрытие издержек по участию экспертов из развивающихся стран в совещании Специальной рабочей группы полного состава, состоявшемся 30 августа - 3 сентября 2010 года. |
| A membership fee and/or extra-budgetary contribution would be needed to contribute to defraying the cost of this effort, primarily to cover travel costs and costs for teleconference service for participants from developing countries or countries with economies in transition. | Для содействия компенсации расходов на данную работу понадобятся членские взносы и/или внебюджетные ресурсы, в основном на покрытие командировочных расходов и расходов на услуги, связанные с телеконференциями, для участников из развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
| The market value of goods and services provided in kind to assist in defraying costs associated with UNFPA-supported projects for the biennium ended 31 December 2007 was $0.8 million. | Рыночная стоимость товаров и услуг, предоставленных в виде взносов натурой в целях содействия покрытию расходов, связанных с проектами, осуществляемыми при поддержке ЮНФПА, за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, составила 0,8 млн. долл. США. |
| The small honorariums traditionally paid to Commission members had been helpful in defraying expenses incurred in connection with activities undertaken strictly for the work of the Commission. | Небольшие вознаграждения, традиционно выплачиваемые членам Комиссии, способствовали покрытию расходов, связанных с деятельностью, осуществляемой исключительно в рамках работы Комиссии. |
| In addition to defraying the living expenses of the refugees, it provided them with excellent services in the camps and fully respected their human rights, as recognized by the UNHCR office in Riyadh. | В дополнение к покрытию расходов на продовольствие для беженцев, она оказывает им высококачественные услуги в лагерях и соблюдает все их права человека, что было отмечено Отделением УВКБ в Эр-Рияде. |
| Defraying the costs of participation in meetings by making financial contributions to the relevant trust funds established by the General Assembly was mentioned among the ways to ensure that all States were involved in implementing and further strengthening the legal framework established by the Convention. | В числе путей обеспечения того, чтобы все государства были вовлечены в осуществление и дальнейшее укрепление правовых рамок, установленных Конвенцией, было упомянуто содействие покрытию расходов на участие в совещаниях путем внесения финансовых взносов в соответствующие целевые фонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей. |