(c) The Government of Spain, which contributed 50,000 euros to defraying the costs of the regional UN-SPIDER workshop in Quito; | с) правительства Испании, которое выделило 50000 евро для покрытия расходов на проведение регионального практикума СПАЙДЕР-ООН в Кито; |
The matter was taken up by the Finance Committee and the Council, and it was decided to recommend to the Assembly that, as an interim measure, a voluntary trust fund be established for the purpose of defraying the cost of participation of members from developing countries. | Затронутые вопросы были рассмотрены Финансовым комитетом и Советом, и было решено рекомендовать Ассамблее учредить (в качестве временной меры) фонд добровольных взносов в целях покрытия расходов на участие членов из развивающихся стран. |
He further pointed out that the trust fund for the purpose of defraying the cost of participation of members from developing States was limited in its scope and that some other members of the Commission, for example those from economies in transition, experienced difficulties with financing. | Он далее отметил, что целевой фонд для целей покрытия расходов на участие членов из развивающихся стран ограничен по своему объему и что ряд других членов, например, из стран с переходной экономикой, также испытывают трудности с финансированием. |
ACPF continues to support UNAFEI by defraying a substantial part of the costs of the regular international training and seminar courses conducted at its headquarters, in Fuchu, Tokyo, amounting to an average total of $100,000 a year. | АФПП продолжал оказывать поддержку ЮНАФЕИ в виде покрытия значительной части расходов на проведение в его штаб-квартире в Футю, Токио, постоянно действующих международных учебных семинаров-курсов, составившей среднегодовую общую сумму в размере 100 тыс. долл. США. |
Regarding the composition of the expert group, the Crime Prevention and Criminal Justice Division emphasized the need to ensure that assistance would be made available to experts from developing countries and countries with economies in transition, by way of defraying travel and subsistence costs. | В отношении членского состава группы экспертов Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию подчеркнул необходимость обеспечить предоставление помощи экспертам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой путем покрытия путевых расходов и расходов на выплату суточных. |
No support costs for defraying administrative expenses have been authorized. | Вспомогательные ассигнования на покрытие административных расходов не разрешаются. |
The money might also go towards defraying the costs of the prosecution. | Эти денежные средства могут также направляться на покрытие расходов, связанных с судебными разбирательствами. |
The United Kingdom contributed toward defraying the administrative costs incurred in hosting the meeting. | Вклад в покрытие административных издержек, понесенных в связи с организацией этой сессии, внесло Соединенное Королевство. |
Another important factor in the timely commencement and conclusion of the destruction programme relates to the availability of the necessary funding for defraying all reasonable costs associated with the destruction effort. | Другой важный фактор в своевременном начале и завершении программы уничтожения касается наличия необходимого финансирования на покрытие всех разумных расходов, связанных с деятельностью по уничтожению. |
The difficulties reported by speakers included securing translations of relevant documentation, defraying the costs involved and the limited capacity of national authorities. | Ораторы сообщили и о трудностях, к числу которых относилось обеспечение перевода соответствующей документации, покрытие понесенных затрат и ограниченные возможности национальных властей. |
The market value of goods and services provided in kind to assist in defraying costs associated with UNFPA-supported projects for the biennium ended 31 December 2007 was $0.8 million. | Рыночная стоимость товаров и услуг, предоставленных в виде взносов натурой в целях содействия покрытию расходов, связанных с проектами, осуществляемыми при поддержке ЮНФПА, за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, составила 0,8 млн. долл. США. |
The small honorariums traditionally paid to Commission members had been helpful in defraying expenses incurred in connection with activities undertaken strictly for the work of the Commission. | Небольшие вознаграждения, традиционно выплачиваемые членам Комиссии, способствовали покрытию расходов, связанных с деятельностью, осуществляемой исключительно в рамках работы Комиссии. |
In addition to defraying the living expenses of the refugees, it provided them with excellent services in the camps and fully respected their human rights, as recognized by the UNHCR office in Riyadh. | В дополнение к покрытию расходов на продовольствие для беженцев, она оказывает им высококачественные услуги в лагерях и соблюдает все их права человека, что было отмечено Отделением УВКБ в Эр-Рияде. |
Defraying the costs of participation in meetings by making financial contributions to the relevant trust funds established by the General Assembly was mentioned among the ways to ensure that all States were involved in implementing and further strengthening the legal framework established by the Convention. | В числе путей обеспечения того, чтобы все государства были вовлечены в осуществление и дальнейшее укрепление правовых рамок, установленных Конвенцией, было упомянуто содействие покрытию расходов на участие в совещаниях путем внесения финансовых взносов в соответствующие целевые фонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей. |