In that connection, she was concerned that, in trying to remedy the evils of the past by decreeing a general amnesty, the State party was, in fact, taking one step forward and two steps back. |
В этой связи она испытывает обеспокоенность относительно того, что, пытаясь исправить совершённое в прошлом зло посредством объявления всеобщей амнистии, государство-участник в действительности делает один шаг вперёд и два шага назад. |
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. |
В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления. |
If the measures adopted in a state of defense are ineffective or in case of war declaration or of response to foreign aggression, the decreeing of a state of siege is admissible, provided that the President of the Republic has the National Congress's prior approval. |
Если меры, принятые в условиях состояния обороны, являются неэффективными или в случае объявления состояния войны или принятия ответных мер на иностранную агрессию, допускается объявление чрезвычайного положения при условии получения президентом Республики на этот счет предварительного согласия со стороны Национального конгресса. |