| It points out that the issues involved are very much matters of fact, e.g. "dangerousness", and the scope of particular provisions of domestic law. These issues were fully ventilated at all levels of the domestic court system. |
Оно указывает, что затрагиваемые вопросы, например "опасность" и область применения конкретных положений внутригосударственного права, - это главным образом вопросы факта, которые досконально прорабатывались на всех уровнях национальной судебной системы. |
| Many were sentenced for a crime known as "social dangerousness", a pre-emptive measure defined as the "proclivity to commit a crime". |
Многих из них в качестве упредительной меры осудили за так называемую «социальную опасность», то есть «склонность к совершению преступления». |
| However, the dominant portion of the information concerning his alleged dangerousness was withheld from him and counsel. |
Однако основная часть информации о том, что он якобы представляет собой опасность, осталась закрытой для него и его адвоката. |
| UN Centre for International Crime Prevention: Ongoing methodological work: Elaboration of a Dangerousness Index for Organized Crime Groups, as part of a project proposal on "Assessing Transnational Organized Crime Groups: Dangerousness and Trends" Ongoing activity throughout this reporting period. |
Центр ООН по предупреждению международной преступности: Текущая методологическая работа: - Разработка индекса опасности организованных преступных группировок в рамках предложенного "Проекта по оценке транснациональных организованных преступных группировок: опасность и тенденции". |
| His potential dangerousness suggests a forensic unit rather than a hospital ward. |
Его потенциальная опасность предполагает содержание в психбольнице тюремного типа, а не в госпитале. |