| It points out that the issues involved are very much matters of fact, e.g. "dangerousness", and the scope of particular provisions of domestic law. These issues were fully ventilated at all levels of the domestic court system. |
Оно указывает, что затрагиваемые вопросы, например "опасность" и область применения конкретных положений внутригосударственного права, - это главным образом вопросы факта, которые досконально прорабатывались на всех уровнях национальной судебной системы. |
| José Oscar Sánchez Madan was summarily tried in April and sentenced to four years' imprisonment for "social dangerousness" by the Municipal Court of Union de Reyes. |
В апреле после суммарного судебного разбирательства муниципальный суд Унион-де-Рейеса приговорил Хосе Оскара Санчеса Мадана к четырём годам лишения свободы за «социальную опасность». |
| However, the dominant portion of the information concerning his alleged dangerousness was withheld from him and counsel. |
Однако основная часть информации о том, что он якобы представляет собой опасность, осталась закрытой для него и его адвоката. |
| In the light of the particular dangerousness of the crimes, the court was of the view that the author constituted an exceptional danger to society and imposed an exceptional sentence on him. |
Учитывая особую тяжесть совершенных преступлений, суд счел, что автор представляет собой исключительную опасность для общества, и приговорил его к исключительной мере наказания. |
| Those convicted of "dangerousness" face up to four years' imprisonment and can be subjected to "therapeutic treatment", "re-education" or "surveillance by the Revolutionary National Police". |
Осуждённым за «социальную опасность» грозит до четырёх лет лишения свободы и направление на «терапевтическое лечение», «перевоспитание» или под «надзор Национальной революционной полиции». |