Even so, article 9, paragraph 3, applies to the act by the Hillerd municipality to cull the juvenile rooks, regardless of whether it acted as public authority or landowner. |
Однако, даже с учетом этого, пункт З статьи 9 Конвенции применяется к решению муниципалитета города Хиллерод об отлове молодых грачей независимо от того, действовал ли он в качестве государственного органа или землевладельца. |
For its part, the Party concerned stressed that the decision by the municipality of Hillerd to cull rooks was carried out not in its capacity of public authority, but as landowner. |
Со своей стороны соответствующая Сторона подчеркнула, что решение об отлове грачей осуществлялось муниципалитетом Хиллерод не в качестве государственного административного органа, а в качестве землевладельца. |
At the time of the decision of the Hillerd municipality, in its capacity as landowner, to cull the juvenile rooks, there was no prohibition against such acts in the said statutory order. |
На момент принятия муниципалитетом города Хиллерод в качестве землевладельца решения об отлове молодых грачей отсутствовало установленное законом запрещение принятия подобных мер. |
The municipality of Hillerd constitutes a public authority, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, but the relevant decision to cull the juvenile rooks was made by the municipality not in its capacity of public authority, but as a landowner. |
Муниципалитет города Хиллерод является органом государственной власти по смыслу пункта 2 статьи 2 Конвенции, но соответствующее решение об отлове молодых грачей было принято муниципалитетом не в качестве государственного органа, а в качестве землевладельца. |