| Multilateral and bilateral financial institutions can play an important role in influencing financing decisions in the private sector, which values their ability to enhance the creditworthiness of projects, particularly for long-term infrastructure construction. |
Многосторонние и двухсторонние финансовые учреждения могут играть важную роль в оказании воздействия на финансовые решения частного сектора, который ценит их способность повышать кредитоспособность проектов, особенно в отношении долгосрочного строительства объектов инфраструктуры. |
| Unless a large part of its debt is forgiven, Greece will not regain creditworthiness. |
До тех пор пока Греции не простят большую часть ее долга, она не восстановит свою кредитоспособность. |
| The use of renewable energy depended on a number of key factors, including the means of financing such use, the creditworthiness of the energy sector, forward planning and empowerment of local people and of the private sector. |
Использование возобновляемых источников энергии зависит от ряда важнейших факторов, включая средства его финансирования, кредитоспособность энергетического сектора, перспективное планирование и расширение прав местного населения и частного сектора. |
| Many of America's big banks moved out of the "lending" business and into the "moving business." They focused on buying assets, repackaging them, and selling them, while establishing a record of incompetence in assessing risk and screening for creditworthiness. |
Большое количество американских банков отошло от выдачи кредитов и перешло к так называемому "маневренному" бизнесу. Они сконцентрировали свои усилия на приобретении активов, реструктуризации их и продаже, при этом устанавливая рекорд некомпетентности в оценке рисков и предварительной проверке на кредитоспособность. |
| Low creditworthiness of many of these countries has held down the first type of private finance, while uncertain economic prospects have discouraged any large flow of the second. |
Низкая кредитоспособность многих из этих стран препятствовала расширению притока частных финансов первого типа, в то время как неопределенность экономических перспектив дестимулировала сколько-нибудь существенный приток частных финансов второго типа. |