I BET SOME RICH SUGAR DADDY'S TAKEN HIM HOME, AND... WRAPPED HIM IN A CASHMERE COMFORTER AND IS FEEDING HIM LOBSTER BISQUE SOUP. | Готов спорить, какой-нибудь богатенький папик привёл его к себе домой, завернул его в кашемировое одеяло и кормит его крем-супом из лобстера. |
I love... my comforter. | Я люблю свое одеяло. |
Quick, guys, the comforter. | Быстрее, ребята, одеяло. |
A blue comforter on his bed? | Синее одеяло на его кровати? |
I have to get a neW comforter. | Мне нужно купить новое стёганное одеяло. |
I think it's time that I change this comforter, don't you? | Думаю, пора поменять покрывало, как считаешь? |
I have to get a neW comforter. | Мне нужно новое покрывало. |
Norma, you still have that down comforter on your bed? | Норма, на твоей постели всё ещё то самое покрывало фирмы "ДАУН"? |
I have to get a comforter too. | Мне тоже покрывало нужно. |
Now the president will be labeled Aider and Comforter in Chief. | Сейчас президент будет назван главным помощником и утешителем. |
Whether or not she holds a full-time job in the formal or informal sector, the role of wife, mother, homemaker, caretaker, comforter and food producer/provider remains the woman's job. | Независимо от того, занята ли она полный рабочий день трудом в формальном или неформальном секторе, никто не снимает с женщины обязанности быть женой, матерью, хозяйкой дома, смотрителем дома, утешителем и производителем пищи/кормильцем. |