Under the previous regime the bulk of trade was within the COMECON area. |
В предыдущий период основной объем их товарообмена приходился на зону СЭВ. |
In addition, since the collapse of COMECON, new trading patterns have developed with a strong focus on western Europe, resulting in a pressing need for improvements in east-west transport routes. |
Кроме того, после краха СЭВ новые торговые связи развиваются с сильным акцентом на западную Европу, что требует безотлагательного совершенствования транспортных артерий между востоком и западом. |
Similarly, after the collapse of the Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) in 1991, the transition countries quickly redirected their foreign trade to the West. |
Аналогично, после распада Совета экономической взаимопомощи (СЭВ) в 1991 году страны с переходной экономикой быстро переориентировали свою внешнюю торговлю в сторону Запада. |
During the 20th century its geopolitical situation reduced the exchange of goods and services within the region, in order to follow a strict Soviet-centred Comecon trading pattern. |
В ХХ веке его геополитическое положение привело к сокращению обмена товарами и услугами в рамках региона, с тем чтобы строго следовать централизованной советской политике ориентации торговли на страны СЭВ. |
The State Bank of the GDR was also a member of the International Bank for Economic Co-operation, a Comecon organisation founded in 1957 with its headquarters in Moscow. |
Государственный банк ГДР был членом Международного банка экономического сотрудничества, который был основан в 1957 в Москве как орган СЭВ. |