| Taking cognizance of the establishment of the African Economic Community and the need to ensure its operation, | принимая во внимание создание Африканского экономического сообщества и необходимость обеспечения его функционирования, |
| The Board took cognizance of the challenges facing the Agency in regarding funding of available posts and accessing the recruitment market for suitable candidates. | Комиссия приняла во внимание проблемы, с которыми сталкивается Агентство в плане финансирования имеющихся должностей и поиска подходящих кандидатов на рынке труда. |
| Furthermore, "the Second Review Conference reaffirmed the autonomous and independent status of the OPCW and took cognizance of the resolutions of the United Nations on combating terrorism. | Кроме того, «Вторая конференция по рассмотрению действия Конвенции вновь подтвердила автономный и независимый статус ОЗХО и приняла во внимание резолюции Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| Cognizance was taken of the fact that all United Nations offices and agencies were informed on an annual basis of the rental rate per square metre and the rental size for a specific year. | Было принято во внимание то, что всем отделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций сообщалось на ежегодной основе о ставке арендной платы за один квадратный метр и о размерах арендуемых помещений за данный конкретный год. |
| The Judiciary has ensured that, even if India has not signed or ratified any particular international instrument/protocol, cognizance of these is taken through its various judgments. | Судебные органы власти также обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда Индия не подписала и не ратифицировала те или иные международные договоры/протоколы, они принимались бы во внимание в различных судебных решениях. |
| Takes cognizance of the recommendations of the Expert Group, and notes that the Expert Group identified the following preliminary areas for possible consideration: | принимает к сведению рекомендации межправительственной Группы экспертов и отмечает, что Группа экспертов определила следующие предварительные области для возможного рассмотрения: |
| In the area of human and environmental affairs, the Ministerial Council took cognizance of the domestic measures and mechanisms adopted by member States for the implementation of the decision of the Supreme Council concerning the extension of insurance protection to nationals of GCC States working outside their countries. | Что касается гуманитарных и экологических вопросов, то Совет министров принял к сведению национальные меры и механизмы, одобренные государствами-членами в целях осуществления решений Верховного совета относительно продления системы страхования граждан государств ССЗ, работающих за пределами своих стран. |
| The Supreme Council took cognizance of the report on the progress of negotiations with States and international economic groups and instructed the Ministerial Council to proceed further with them in the service of the basic economic interests of Council States. | Высший совет принял к сведению доклад о ходе переговоров с государствами и международными экономическими группами и поручил Совету на уровне министров продолжать эти переговоры на благо основных экономических интересов государств - членов Совета. |
| Taking cognizance with appreciation of the report of the Director Genral of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO); | принимая к сведению с глубокой признательностью доклад Генерального директора Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры (ИСЕСКО), |
| The time had come for the Committee to discuss the issue seriously because "taking note of" had been regarded as a very neutral term amounting to "taking cognizance of the fact that there was a report". | Пора Комитету серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку формулировка "принимая к сведению" рассматривалась как весьма нейтральный термин, означающий "признание того факта, что был представлен доклад". |
| The programme focuses on reproductive health, family planning and safe motherhood and takes careful cognizance of the cultural and linguistic diversity of the region's ethnic minorities and difficult geographic terrain. | Основное внимание в рамках этой программы уделяется вопросам охраны репродуктивного здоровья, планирования численности семьи и обеспечения безопасного материнства, при должном учете культурного и языкового многообразия населяющих этот сложный в географическом отношении район этнических меньшинств. |
| These proposals are made with due cognizance that Member States of the United Nations continue to shoulder the high costs of ongoing peacekeeping operations around the world. | Эти предложения вносятся при должном учете того, что государства - члены Организации Объединенных Наций продолжают нести бремя высоких расходов на текущие миротворческие операции по всему миру. |
| Innovative approach to addressing poverty in a way that empowers the recipient with due cognizance given to gender equality, environmental protection and cultural integrity; | наличие новаторского подхода к решению проблемы нищеты, обеспечивающего расширение возможностей получателя помощи при должном учете таких соображений, как гендерное равенство, охрана окружающей среды и сохранение культурной целостности; |