[chicken clucking] [cheering] | [кудахтанье курицы] [приветствие] |
[chickens clucking] [faucet squeaks] [pipes clank] | [кудахтанье] [гулкий стук в трубах] |
The male then scrambled onto the female's back and copulated, which was then followed by soft clucking and occasionally more preening. | Самец залезал на спину самки и происходило спаривание, за которым следовало мягкое кудахтанье, а иногда ещё одно ухаживание. |
You were making all these sad clucking noises and... and acting like you were better than me. | Ну знаешь, всё это кудахтанье. И вела себя так, как будто ты лучше меня. |
I pay you girls to dance, not stand in the back clucking like a bunch of hens in hair extensions. | Девочки, я плачу вам за танцы, а не за претаптывание и кудахтанье, словно вы курицы в шиньонах. |
In this one, she can't hear herself think over the chickens cackling and clucking about who's most popular. | Вот в этом, она не слышит своих мыслей из-за кур, которые кудахчут и кудахчут о том, кто самый популярный. |
Can't speak, trapped, clucking hens all around you. | Застрял в ловушке, не можешь говорить, наседки кудахчут вокруг тебя. |
And then we walk alongside them and offer clucking praise like a trainer at the Westminster Dog Show | А затем мы идём вместе с ними, расточая похвалу, как тренер на Вестминстерской выставке собак, |
And then we walk alongside them and offer clucking praise like a trainer at the Westminster Dog Show - | А затем мы идём вместе с ними, расточая похвалу, как тренер на Вестминстерской выставке собак, |
And even without clucking like a hen | И даже не кукарекав как петух |
And even without clucking like a hen Everyone gets noticed, now and then, Unless, of course, that personage should be | И даже не кукарекав как петух каждый замечен иногда, разве что конечно, этим человеком окажется - |