| At the Millennium Summit, we also said, like Simón Bolívar, the liberator of South America, remembering his dream of the summit of Chimborazo: Let us speak the truth to all men and women. | На Саммите тысячелетия мы, как Симон Боливар, освободитель Южной Америки, сказали также, вспоминая его мечту о Чимборасо: «Давайте говорить со всеми людьми на языке правды». |
| The plan for equity and local competitiveness in Chimborazo for the most part will involve endogenous development within the territory. | Основная особенность плана, касающегося обеспечения справедливости и конкурентоспособности на местном уровне, в Чимборасо будет заключаться в том, что план по своему характеру будет территориальным, что означает учет внутренних территориальных особенностей. |
| The inter-agency agreement signed with the provincial council of Chimborazo will enable some United Nations bodies to implement their commitment to inter-agency cooperation at the local level. | Межучрежденческая конвенция, подписанная с Советом провинции Чимборасо, позволит ряду учреждений системы выполнить обязательство, касающееся межучрежденческой деятельности, на местном уровне. |
| In the context of the intercultural theme group, some agencies of the system signed a cooperation agreement with the Provincial Council of Chimborazo to provide technical and financial assistance in the three areas defined by UNDAF. | В рамках Межучрежденческой группы по культурному многообразию ряд учреждений системы подписали с Советом провинции Чимборасо Конвенцию о сотрудничестве об оказании технической и финансовой помощи в трех областях, определенных РПООНПР. |
| There are two concrete examples of such indigenous mediation systems: the Federation of Indigenous Organizations of the Napo and the Federation of Indigenous Organizations of Chimborazo have both set up arbitration centres for civil matters, where the parties can conclude agreements. | Кроме того, можно привести два конкретных примера упомянутых выше систем коренного населения на основе посредничества: Федерация организаций коренного населения Напо и Федерация коренного населения Чимборасо учредили арбитражные центры для разрешения общегражданских вопросов и подписания актов о достижении договоренности между сторонами. |
| Rural poverty affects mainly the Highland region - in particular the provinces of Loja, Chimborazo and Cotopaxi. | Бедность сельского населения характерна главным образом для Сьерры и, в частности, для провинций Лоха, Чимборасо и Котопакси. |
| Since 2009, the Government of Ecuador has been developing actions aimed at achieving the Millennium Development Goals, particularly in the forest provinces in the country (Sucumbios, Chimborazo and Esmeraldas). | Начиная с 2009 года правительство Эквадора разрабатывает меры, направленные на достижение Целей развития тысячелетия, особенно в лесных провинциях страны (Сукумбиос, Чимборасо и Эсмеральдас). |
| Although the glaciers recede at a worrying velocity, they are, fortunately, still present on Chimborazo, Cotopaxi, Antizana, Cayambe, Iliniza Sur, Sangay and Altar. | Хотя ледники отступают обеспокаивающей скоростью, они, к счастью, все еще есть на Чимборасо, Котопакси, Антисане, Каямбэ, Илиниса-Сур, Сангае и Алтаре. |
| The provinces with the highest percentages of indigenous inhabitants are located in the Highlands and Amazonia: Chimborazo, Pastaza, Imbabura, Morona Santiago, Cotopaxi, Napo, Bolívar and Tungurahua. | В процентном отношении наибольшая доля коренного населения зарегистрирована в провинциях Сьерра и Амазония; речь идет о следующих народностях: чимборасо, пастаса, имбабура, морона-сантьяго, котопакси, напо, боливар и тунгурауа. |
| The inter-agency agreement signed with the provincial council of Chimborazo will enable some United Nations bodies to implement their commitment to inter-agency cooperation at the local level. | Межучрежденческая конвенция, подписанная с Советом провинции Чимборасо, позволит ряду учреждений системы выполнить обязательство, касающееся межучрежденческой деятельности, на местном уровне. |