Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt. |
Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла. |
No State, no matter how powerful, has the right to arrogate that mandate unto itself. |
Ни одно государство, каким бы могущественным они ни было, не имеет права присваивать себе этот мандат. |
Other countries could not arrogate the right to dispute the reasons put forward for imposing the death penalty for very serious crimes (terrorism, drug trafficking, sabotage). |
Другие страны не могут присваивать себе право оспаривать причины для вынесения смертного приговора за совершение особо тяжких преступлений (терроризм, незаконный оборот наркотиков, подрывная деятельность). |
Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. |
У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными. |
These laws do not, however, permit the executive branch to interfere with the responsibilities of the legislative or judicial branches of the federal government or to arrogate the authority of the states. |
Однако эти законы не разрешают исполнительным органам власти вмешиваться в исполнение функций, относящихся к ведению законодательных или судебных органов власти системы федерального управления, или присваивать себе полномочия, предоставленные штатам. |