In terms of procedures, the law requires that the arrestee is brought before a judge within 24 hours. |
С точки зрения процедуры, в соответствии с законом арестованный должен предстать перед судом в течение 24 часов. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. |
В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
This directive was disseminated to all the police stations in Sri Lanka in all three languages to be prominently displayed in all police stations to ensure any arrestee would be aware of his rights. |
Эта директива была направлена во все полицейские участки Шри-Ланки на всех трех языках и должна быть размещена на видном месте во всех полицейских участках, чтобы каждый арестованный мог ознакомиться со своими правами. |
(a) The requirement that the arrestee be taken before a magistrate or justice as soon as practicable after arrest unless released unconditionally or released on police bail: s 4(1); |
а) требование о том, чтобы арестованный как можно скорее после ареста был доставлен к магистрату или судье, если до этого он не освобожден безоговорочно или под залог по решению полиции (статья 4(1)); |
An arrestee is informed of the reasons of his/her arrest in writing within an explicit period of twenty four hours. |
Арестованный информируется о причинах своего ареста в письменной форме в оговоренный срок в двадцать четыре часа. |