The references to the old ideas, images and ways of antecedent cultures in Sicán art would have been useful in providing prestige and legitimacy to the new Sicán religion which was emerging. | Отсылки к прежним идеям, образам и методами предшествовавших культур в сиканском искусстве оказывались полезными тем, что поддерживали престиж и легитимность новой сиканской религии. |
Sicán art reconfigured the motifs, conventions, and concepts of these antecedent cultures (mainly the Wari and Moche) into an overall new and unique style. | Сиканское искусство реконфигурировало мотивы, конвенции и концепции предшествовавших культур (в основном Уари и Мочика), создав совершенно новый уникальный стиль. |
In any event, we would like to make it clear that we do not consider this to be an antecedent or a precedent for the future. | Во всяком случае, мы хотели бы внести ясность: мы не считаем, что это является антецедентом или прецедентом на будущее. |
In any event, we would like to make it clear that we do not consider this to be an antecedent or a precedent for the future (a word whose meaning has often been abused to block any possible forward movement). | Во всяком случае, мы хотели бы внести ясность: мы не считаем, что это является антецедентом или прецедентом на будущее (слово, смысл которого зачастую извращается, чтобы заблокировать всякое возможное поступательное движение). |
In some languages with gender, number, and noun declensions-such as German, Serbo-Croatian, and Latin-the relative pronoun agrees with its antecedent in gender and number, while its case indicates its relationship with the verb in the relative or main clause. | В некоторых языках, как например, в немецком, сербо-хорватском, латинском, где в склонении существительных есть категории рода, числа и падежа, относительное местоимение согласуется в роде и числе с антецедентом, тогда как падеж показывает его отношение к глаголу в придаточном или главном предложении. |
Although the letter dated 25 March 1998, which informed the author of the removal of his name from the register of voters, refers to the "current electoral law", it justifies that measure with his "judicial antecedent". | Хотя в письме от 25 марта 1998 года, которым автор информировался об исключении его имени из списка избирателей, и говорилось о "действующем избирательном законодательстве", эта мера объяснялась в нем его "прошлой судимостью". |
On 25 March 1988, the Sub-Divisional Office of the Batibo Momo Division informed the author that because of his "judicial antecedent", his name had been removed from the register of electors until such time he could produce a "certificate of rehabilitation". | 25 марта 1988 года субрегиональный отдел администрации района Батибо-Момо информировал автора о том, что в связи с его "прошлой судимостью" его имя исключено из списка избирателей до тех пор, пока он не представит "справку о реабилитации". |