| Indeed, case law arising from civil proceedings may broach issues that may be analogously relevant in respect of criminal proceedings and such case law, as appropriate, has been resorted to in the present study. |
Действительно, прецедентное право, вытекающее из гражданского судопроизводства, может поднять вопросы, которые могут быть по аналогии релевантными в отношении уголовного судопроизводства, и к такому прецедентному праву, в случае необходимости, прибегали авторы в данном исследовании. |
| When seeking to determine the relationship of two or more norms to each other, the norms should be interpreted in accordance with or analogously to the VCLT and especially the provisions in its articles 31-33 having to do with the interpretation of treaties. |
В процессе определения взаимосвязи между двумя или более нормами нормы следует толковать в соответствии с положениями ВКПМД или по аналогии с ними, и прежде всего в соответствии с положениями статей 31-33, касающихся толкования договоров. |
| Analogously to different outcomes between men and women, differences in outcomes might exist between ethnic minority groups: imagine as an example that outcomes for ethnic minority persons might be 80 per cent of outcomes for ethnic majority persons. |
По аналогии с различиями в результатах между мужчинами и женщинами различия могут существовать между группами этнических меньшинств: представим в качестве примера, что достижения представителей этнического меньшинства составляют 80% от результатов представителей этнического большинства. |
| Article 174 of the Criminal Code contains modalities for this type of behaviour by individuals and groups, which analogously stipulates the possibilities and tactics for repressive policing. |
Статья 174 Уголовного кодекса содержит характеристику такого рода поведения со стороны отдельных лиц и групп, и она по аналогии предусматривает возможности и тактику действий полиции, направленных на его пресечение. |
| It is possible, however, that partners in a long lasting cohabitation may request certain provisions of the Civil Code to be applied analogously. (d) According to the Surinamese Civil Code the established marriageable age is 18 years for men and 17 years for women. |
Однако партнеры, долгое время сожительствующие друг с другом, могут претендовать на применение некоторых положений Гражданского кодекса по аналогии. d) В соответствии с Гражданским кодексом Суринама брачный возраст определяется в 18 лет для мужчин и 17 лет для женщин. |