| Any aggrieved person can lodge a complaint regarding violations under the Act to the Commission. | Любой пострадавший человек может подать в Комиссию жалобу в связи с нарушениями согласному этому акту. |
| He said that in such an event, the aggrieved person could petition for a remedy. | Он сообщил, что в таких случаях пострадавший мог обратиться с просьбой о его восстановлении в правах. |
| In other words a citizen who is aggrieved by virtue of any discriminatory act or omission inflicted on him or her cannot invoke the provisions of CEDAW in seeking redress. | Иными словами, гражданин, пострадавший от любого акта дискриминации или от причинения ему или ей вреда бездействием, не может ссылаться на положения КЛДЖ, требуя возмещения. |
| The Constitution also established the right to seek legal redress, but an aggrieved worker must first submit a formal complaint to the Ministry of Labour, with a view to settling the dispute in an amicable manner. | Конституция устанавливает также право истребовать юридическое возмещение, но вначале пострадавший работник должен подать официальную жалобу в министерство труда в целях мирного разрешения спора. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| "The aggrieved arrived at the hotel approximately 11 P.M." | Потерпевший прибыл в гостиницу примерно в 23-00. |
| Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. | Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены. |
| The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. | Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор. |
| One tribunal found that an aggrieved buyer's failure to buy substitute goods from another supplier was justified by the short delivery time in the contract and the alleged difficulty in finding another supplier. | Одни арбитражный суд пришел к заключению, что тот факт, что потерпевший покупатель не купил замены товара у другого поставщика, был оправдан коротким периодом поставки по договору и трудностями в поисках другого поставщика. |
| Any aggrieved person or anyone acting on their behalf may apply for habeas corpus: | Любой потерпевший либо пострадавший или любое другое лицо, действующее от его имени, вправе потребовать применения процедуры хабеас корпус: |