At the same time, it must be noted that measures aimed at addressing the above-indicated issues also need to be carried out within the framework of the 2012 budgets being approved for the concerned ministries and departments. |
Вместе с тем, необходимо отметить мероприятия, направленные на реализацию вышеуказанных вопросов и необходимо осуществлять в рамках утверждаемых бюджетов о соответствующих министерств и ведомств на 2012 год. |
In another respect, the Sudan continues to be committed to subregional, regional and international cooperation in the fields indicated above. |
Кроме того, Судан сохраняет приверженность субрегиональному, региональному и международному сотрудничеству в вышеуказанных областях. |
The comprehensive inspections identify all the violations indicated above, and inspection reports are submitted with a view to correcting the irregularities found. |
Посредством комплексных инспекционных проверок выявляются всевозможные нарушения вышеуказанных положений, которые фиксируются в актах инспекции на предмет устранения замеченных отклонений. |
The issues could be dealt with through pre-arranged mechanisms, which include discussions at the highest possible level, where appropriate, and particularly in relation to those indicated above. |
Эти проблемы могли бы решаться в рамках заранее установленных механизмов, включая, где это уместно, дискуссии на наивысшем возможном уровне, и особенно в отношении вышеуказанных проблем. |
While the three latter elements as indicated above have been generally recognized as direct effects of the resolution-related measures, opinions differ as to whether the three former elements should rather be attributed to the general impact of the Gulf crisis. |
В то время, как в трех последних из вышеуказанных вариантов в целом признается, что эти издержки непосредственно обусловлены применением связанных с соответствующими резолюциями мер, мнения в отношении того, следует ли считать издержки в трех первых вариантах обусловленными общим влиянием кризиса в Заливе, расходятся. |