Предложение |
Перевод |
It is useless to try to repudiate the consistent elements accepted at Madrid. |
Бесполезно пытаться отвергать последовательные элементы, согласованные в Мадриде. |
The Permanent Forum calls upon States to repudiate such doctrines as the basis for denying indigenous peoples' human rights. |
Постоянный форум призывает государства отвергать такие доктрины как основание для того, чтобы отказывать коренным народам в их правах человека. |
No one may be compelled to make public his opinions or beliefs or to repudiate them. |
При этом никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от них. |
In memory of Satan, you preach punishment and shame to those who would emancipate themselves and repudiate the slavery of the Church. |
В воспоминаниях Сатаны, ты проповедуешь наказания и позор для тех, кто хотел освободиться и отказаться от рабства Церкви. |
A man could no longer simply repudiate his wife without providing a reason. |
Теперь муж не может просто отречься от своей жены без каких-либо объяснений. |
In some critical sense, he must repudiate Blair's legacy, which, at a minimum, means promising to take Britain out of the Iraq War. |
В некотором критическом смысле он должен отречься от наследия Блэра, что по меньшей мере означает обещание вывести Великобританию из войны с Ираком. |
I reiterate demands for an immediate halt to their use and call upon insurgent leaders to publicly repudiate such tactics. |
Вновь настоятельно призываю немедленно прекратить их использование, а также призываю лидеров повстанцев публично отказаться от такой тактики. |
It had also been argued that unscrupulous parties might try to repudiate their own signature by invoking the reliability element. |
Кроме того, утверждалось, что недобросовест-ные стороны могут попытаться отказаться от своей собственной подписи, сославшись на элемент надежности. |
To repudiate its commitments under an international treaty - which were in fact obligations to other States - a State had to renounce that instrument. |
Чтобы отказаться от своих обязательств по международному договору, которые по сути представляют собой обязательства перед другими государствами, государство должно денонсировать данный договор. |
Women had the right to repudiate their husbands under Shariah law and request divorce if they were dissatisfied with the conditions of their married lives. |
По закону шариата женщина имеет право отказаться от своего мужа и потребовать развода, если она не удовлетворена условиями их супружеской жизни. |
We call upon all Member States to repudiate that behaviour and to endorse Prime Minister Al-Maliki's repeated requests for an end to foreign interference in Iraq's political process. |
Мы обращаемся с призывом ко всем государствам-членам отказаться от такого поведения и откликнуться на неоднократные просьбы премьер-министра аль-Малики о том, чтобы положить конец иностранному вмешательству в политический процесс в Ираке. |
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. |
К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом. |
In the case of a lease, the insolvency representative can repudiate the lease for the future and return the property to the lessor. |
В случае аренды управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от дальнейшего исполнения договора аренды и вернуть имущество арендодателю. |
Their work is governed by special procedures and imams and preachers in mosques are directed to adopt a balanced and moderate approach in their teaching and to repudiate all forms of extremism and intolerance. |
Их деятельность регулируется специальными процедурами, а имамам и проповедникам в мечетях предписывается проявлять уравновешенность и умеренность в проповедях и отвергать все формы экстремизма и нетерпимости. |
We urge those leaders to repudiate violence against minorities with the same vigour. |
Мы призываем этих руководителей столь же решительно заявить и о неприятии насилия по отношению к меньшинствам. |
Finally, she urged Southern Governments to form debtor coalitions and to repudiate debt. |
В заключение она настоятельно призвала правительства стран Юга сформировать коалиции должников и отказаться от уплаты долгов. |
We repudiate all discrimination in the conception or assignment of new seats. |
Мы отвергаем любые виды дискриминации при разработке концепции или распределении новых мест. |
For that, we do not need to repudiate our past. |
Для этого нам не нужно отрекаться от нашего прошлого. |
We must repudiate the adversaries of peace. |
Мы должны дать отпор врагам мира. |