Предложение |
Перевод |
The few responses which have been provided are also incomplete or seem to be attempts to obfuscate facts. |
Те несколько ответов, которые были представлены, также являются неполными или, как представляется, запутывают вопросы. |
Don't try to obfuscate, okay. |
Ладно, не пытайтесь умышленно запутать вопрос. |
The Assad regime came prepared only to obfuscate and delay. |
Режим Асада приехал только с целью проволочек и задержек. |
The teeth have been shattered, most likely in an effort to obfuscate identity. |
Зубы были разрушены, Вероятнее всего, в попытке затруднить идентификацию. |
However, this indication of improved resilience to shocks should not obfuscate the fundamental challenge of implementing structural progress in the LDCs. |
Однако, несмотря на эти признаки повышения устойчивости к воздействию шоковых потрясений, не следует забывать о фундаментальной задаче обеспечения структурного прогресса в НРС. |
The language of United Nations documents should not obfuscate, let alone distort, facts. |
Формулировки документов Организации Объединенных Наций не должны затруднять понимание фактов, а тем более искажать их. |
Boys, when are you going to learn That these charades only obfuscate your client's defense? |
Парни, когда же вы собираетесь понять, что эти шарады только затуманивают защиту вашего клиента? |
Is "obfuscate" a real word? |
Есть такое слово - "затуманивать"? |
So, we're looking for a third accelerant, something that the gasoline could obfuscate. |
Итак, мы ищем третий катализатор Что-то, что мог скрыть бензин |
No, I'm confused that a woman who says "obfuscate" |
Нет, я запутался, потому что женщина, говорящая "умышленно запутать вопрос" |
The Special Rapporteur wishes to underscore that it is important not to confuse mercenaries with terrorist activity, as this may serve to obfuscate the mandate. |
Специальному докладчику хотелось бы обратить внимание на то, что важно не смешивать наемническую деятельность с террористической, поскольку это может размыть границы мандата. |
Therefore, the statistical tables really obfuscate and hide; they do not reveal anything or help with anything. |
Поэтому статистические таблицы на деле лишь сбивают с толку и скрывают истину; они ничего не открывают и ничему не помогают. |
We should not let that technical decrease be used by sceptics to obfuscate the underlying 30 per cent increase of aid since Monterrey in 2002. |
Нам не следует допускать, чтобы это техническое сокращение объема помощи использовалось скептиками для искажения того факта, что после Монтеррейского консенсуса в 2002 году произошло увеличение на 30 процентов объема помощи. |
Equally important, Israel will be forced to confront the reality of Palestinian despair, which the unique relationship with America has allowed it to obfuscate and evade for too long. |
Столь же важно и то, что Израиль будет вынужден признать реальность отчаянного положения палестинцев, которую уникальные отношения с Америкой позволяли ему не замечать и избегать в течение слишком долгого времени. |
Artificial or unnecessary complexity and absurd oversimplifications are two techniques that fraudsters use to obfuscate the fundamentals of the transaction, which, typically, make no economic sense. |
Надуманная и лишенная необходимости сложность и абсурдное упрощение - это два приема, которые мошенники используют для сокрытия основных аспектов сделки, которые, как правило, лишены экономического смысла. |
Furthermore, the Israeli Government can no longer claim the right to self-defence to obfuscate the wrongfulness and illegality of the wall, which was built contrary to the provisions of international law. |
Более того, правительство Израиля больше не может говорить о праве на самооборону для прикрытия неправомерности и незаконности стены, строительство которой шло вразрез с положениями международного права. |
They fear that in the absence of direct action by the Committee, including the imposition of a deadline, the State party will continue to "obfuscate and dissemble" as it has done for the past two decades. |
Они опасаются того, что при отсутствии прямых действий со стороны Комитета, включая установление предельного срока, государство-участник будет по-прежнему "запутывать вопрос и лицемерить", как оно это делало на протяжении последний двух десятилетий. |
The representative of the United States of America once again expressed her concern that certain members of the Committee were using procedural tactics to obfuscate issues instead of evaluating non-governmental organizations on substance and using resolution 1996/31 as a guiding principle. |
Представитель Соединенных Штатов Америки вновь выразила обеспокоенность по поводу того, что некоторые члены Комитета принимают процедурные меры и вносят в дела путаницу вместо того, чтобы оценить неправительственную организацию по существу, используя резолюцию 1996/31 в качестве руководящего принципа. |
Once again, the allegations levelled incessantly by the Government of Lebanon serve only to obfuscate the actual situation in the region, which is a direct result of its own express policies. |
Обвинения, постоянно выдвигаемые правительством Ливана, вновь направлены лишь на искажение фактического положения в регионе, которое является прямым результатом его собственной неприкрытой политики. |
However, the issue of the Internet must not obfuscate the fact that a great majority of violations of artistic freedoms concern artists working in their own country and questioning their own cultural heritage, traditions and surroundings. |
Однако проблема использования Интернета не должна затмевать тот факт, что в подавляющем большинстве случаев нарушается свобода творчества тех деятелей культуры, которые творят в собственной стране и ставят под вопрос культурное наследие, традиции и условия жизни собственного народа. |